TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2016年12月大学英语四级翻译预测:自驾游思维导图

2016年12月大学英语四级翻译预测:自驾游思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
人生岁月几度寒 浏览量:22023-03-16 13:03:14
已被使用0次
查看详情2016年12月大学英语四级翻译预测:自驾游思维导图

  将下面这段话翻译成英文:   自驾游(self-driving tour)属于自助旅游的一种,是近年来我国新兴的旅游方式。

树图思维导图提供 2016年12月大学英语四级翻译预测:自驾游 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月大学英语四级翻译预测:自驾游  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:408ff10008164e91efcb728805f22328

思维导图大纲

2016年12月大学英语四级翻译预测:自驾游思维导图模板大纲

将下面这段话翻译成英文:

自驾游(self-drivingtour)属于自助旅游的一种,是近年来我国新兴的旅游方式。自驾游在选择目的地、参与程序和体验自由等方面给旅游者提供了伸缩自如的空间,与传统的参团旅游(grouptour)相比具有本身的特点和魅力。随着自驾车旅游者的增多,自驾游市场已具规模,越来越多的旅行社、汽车俱乐部、汽车租赁(carrentals)公司看好并涉足这一市场的开发。

参考翻译:

Self-drivingtour,asortofself-helptravel,isanemergingmodeoftravelinChinainrecentyears.Itprovidestravelerswithgreatflexibilityinselectingdestinations,participatingproceduresandexperiencingfreedom,whichendowitwithdifferentiatingcharacteristicsandcharmsfromthetraditionalgrouptour.Astheself-drivingtouristsincrease,theself-drivingtourmarkethasbeguntotakeshape;moreandmoretravelagencies,carclubsandcarrentalsareoptimisticaboutitandengageinmarketdevelopment.

1.自助旅游:即自给自足式的旅游,可译为self-servicetravel或者self-helptravel。

2.新兴的旅游方式:可译为anemergingmodeoftravel。

3.目的地:可译为destination。

4.提供了伸缩自如的空间:此句直译不好表达原文意思,原文可理解为“提供了很大的灵活性”,故可译为providestravelerswithgreatflexibility。

5.看好并涉足:“看好”可译为beoptimisticabout,表示“对…持乐观态度,看好”,“涉足”译为engagein。

相关思维导图模板

简单过去时语法知识思维导图

树图思维导图提供 简单过去时语法知识 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 简单过去时语法知识  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:62d07a41877def03a95f0475c20c9e9a

ESG四级评估指标体系思维导图

树图思维导图提供 ESG四级评估指标体系 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 ESG四级评估指标体系  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:891f2866c9ca1524e8b0b499bef83bbd