唐诗(Tang poetry )泛指创作于唐代(618年?907年)的诗。唐诗是汉族最珍贵的文化遗产之一,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。
树图思维导图提供 2016年12月英语四级翻译模拟练习题:唐诗 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月英语四级翻译模拟练习题:唐诗 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:4d780e5f0b2a845bfb10e38fe7d2c2f9
2016年12月英语四级翻译模拟练习题:唐诗思维导图模板大纲
唐诗(Tangpoetry)泛指创作于唐代(618年?907年)的诗。唐诗是汉族最珍贵的文化遗产之一,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐诗中流传最广的当属收录在《唐诗三百首》(ThreeHundredPoemsoftheTangDynasty)中的诗歌,里面收录的许多诗篇都为后人所熟知。唐代的诗人特别多,其中李白、杜甫等都是世界闻名的伟大诗人,他们的作品有很多都是脍炙人口的诗篇。
参考翻译:
TangpoetrygenerallyreferstopoemswrittenduringtheTangDynasty(618A.D.-907A.D.).TangpoetryisoneofthemostvaluableculturalheritagesoftheHanChinese.Meanwhile,italsohasagreatinfluenceontheculturaldevelopmentofneighboringethnicgroupsandnations.ThemostwidelyspreadamongTangpoemsaredefinitelythepoemsthatareincludedinthe“ThreeHundredPoemsoftheTangDynasty”,manyofwhicharequitepopularwithpeopleoflatergenerations.TherearelotsofpoetsinTangDynasty,amongwhomLiBaiandDuFuareworld-famous.Manyofthetwogreatpoets’worksarehouseholdpoems.
1.泛指:翻译为generallyreferto,其中“泛”即一般来说,故译为generally即可。
2.汉族:应译为HanChinese。
3.产生了很大影响:用固定短语haveagreatinfluenceon...来表达即可。
4.流传最广:翻译为themostwidelyspread,“流传”用动词spread表达,而表示范围的最广译为副词widely即可。注意此处的spread为spread的过去分词形式,表被动意义。
5.脍炙人口的诗篇:翻译为householdpoems,其中脍炙人口用形容词household表达,即“家喻户晓”。