请将下面这段话翻译成英文: 对联(couplet)是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的(rhymed)。人们用所能掌握的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上。
树图思维导图提供 2016年12月英语四级翻译模拟练习题:对联 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月英语四级翻译模拟练习题:对联 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e6c41eefc7135b08d69b6a0577a1105d
2016年12月英语四级翻译模拟练习题:对联思维导图模板大纲
对联(couplet)是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的(rhymed)。人们用所能掌握的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上。上联(thefirstlineofacouplet)贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧。此外,横批(thehorizontalscroll)是横着贴在门框上的。对联是中国独特文化的一部分。它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术。今天,对联常被用作中国传统节日的装饰。
参考翻译:
Thecoupletiscomprisedofapairoflinesofpoetrythatareusuallyrhymed,whicharewrittenonverticalslipsofredpaperinthebestcalligraphicstyleonecanmaster.Thefirstlineofacoupletispostedontherightsideofthefrontdoor.Thesecondlineofacoupletispostedontheleftofacoupletsideofthefrontdoor.Inaddition,thehorizontalscrollispostedacrossandontopofthedoorframe.CoupletisapartofChineseuniquecultureandalsoanartrelatedtoboththeChinese,languageandChinesecharacters.Today,itisoftenusedasadecorationduringtraditionalChinesefestivals.
1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为apairoflinesofpoetry。“押韵的”可译为rhymed。
2.人们用所能掌握的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上:该句可以和第一句话结合,作定语从句。其中“写在红色竖纸条上”可以翻译为writtenonverticalslipsofredpaper。“人们用所能掌握的最好的书法水平”则用in短语引出,译为inthebestcalligraphicstyleonecanmaster。
3.上联贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧:本句中的“上联”以及“下联”不能按照汉语意思直接意为upperline和downnline,而要根据意思译为thefirstlineofacouplet和thesecondlineofacouplet。下文中的“横批”可译为thehorizontalscroll,因为它是横着贴的,所以要用horizontal翻译。
4.它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术:“与…相关”可译为berelateto…或havetherelationto...。“同时…和…”可用bothand…来表示。1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为apairoflinesofpoetry。“押韵的”可译为rhymed。