请将下面这段话翻译成英文: 随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,中国的青少年有更多的钱可以花在服装上。这就鼓励了“快时尚(fast fashion)”市场在中国的发展。
树图思维导图提供 2016年12月英语四级翻译模拟练习题:快时尚 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月英语四级翻译模拟练习题:快时尚 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3337085540cd622b78a18cad4487a71b
2016年12月英语四级翻译模拟练习题:快时尚思维导图模板大纲
随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,中国的青少年有更多的钱可以花在服装上。这就鼓励了“快时尚(fastfashion)”市场在中国的发展。在“快时尚”市场上,国际零售商们出售消费者负担得起的、与流行大牌设计师设计的服装款式相仿的服饰。国际快时尚零售商,像Zara和H&M,都旨在将最新的时尚趋势尽可能快地带到大众市场(themassmarket)中去。“快时尚”再加上中国人可支配收入的增加,导致了青少年时尚达人(fashionistas)数量的上升。大量国际品牌的涌入给中国设计师带来了激烈的竞争。
四级翻译参考答案:
WiththeriseofChina'smiddleclass,Chineseadolescentshavemoremoneytospendonclothesthantheirparents,whichhasencouragedthedevelopmentofa“fastfashion”marketinChinawhereinternationalretailerssellaffordableandsimilarclothesdesignedbypopularandbrand-namedesigners.InternationalfastfashionretailerslikeZaraandH&Mbothaimtobringthenewestfashiontrendtothemassmarketasquicklyaspossible.Fastfashion,coupledwiththeincreaseofdisposableincomeofChinesePeople,hasledtoarisingnumberinteenagefashionistas.ThefloodofinternationalbrandshasbroughtaboutafiercecompetitiontotheChinesedesigners.
1.随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,中国的青少年有更多的钱可以花在服装上:“随着…的崛起”可翻译为withtheriseof…;“中产阶级”可译为middleclass。
2.最新的时尚趋势:可翻译为thenewestfashiontrend。
3.大众市场:可翻译为massmarket。
4.中国人可支配收入:可用disposableincomeofChinesePeople表达。