请将下面这段话翻译成英文: 古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。西安古名长安,是世界四大古都之一。
树图思维导图提供 2016年12月英语四级翻译练习题:西安 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月英语四级翻译练习题:西安 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:be571d32b269b0aee22fe317f8a263e3
2016年12月英语四级翻译练习题:西安思维导图模板大纲
古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。西安古名长安,是世界四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(peoplewithliteraryreputation)传诵于世的古风古韵。历史文化的沉积,造就了一个著名的旅游城市。西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(GeneralHistoryMuseum)”的美誉。
参考翻译:
AncientcapitalXi'anisanotedhistoricandculturalcityshiningthelightofancientcivilizationandhightechnology.Xi'an,oncecalledChang'an,isoneofthefourancientcapitalsoftheworld.Settingfootonthisancientground,youcanfeelancientcustomsandrhymeseverywhere,whichhavebeenwidelyreadbyliteratiandpeoplewithliteraryreputationforthousandsofyears.Thisfamoustourismcityiscreatedbythesedimentofhistoricalculture.Xi'an,acitythatletpeoplelingeronwithnothoughtofleavinghaslongenjoyedthegoodnameofthe“GeneralHistoryMuseum”.
1.历史文化名城:翻译为anotedhistoricandculturalcity。
2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。
3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancientcustomsandrhyme。该词组所处句子缺少主语,在翻译时需增译主语。
4.流连忘返:可译为tohavemuchenjoymentandforgettogobackhome或者tolingeronwithnothoughtofleaving,lingeron意为“徘徊;流连”。
5.历史文化的沉积:可译为sedimentofhistoricalculture。sediment意为“沉积”。