TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2016年12月英语四级翻译练习题:论语思维导图

2016年12月英语四级翻译练习题:论语思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
多情又困苦 浏览量:22023-03-16 13:27:48
已被使用0次
查看详情2016年12月英语四级翻译练习题:论语思维导图

  请将下面这段话翻译成英文:   《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。

树图思维导图提供 2016年12月英语四级翻译练习题:论语 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月英语四级翻译练习题:论语  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:17cea18cb4fed3ced8ce64dae40b5739

思维导图大纲

2016年12月英语四级翻译练习题:论语思维导图模板大纲

请将下面这段话翻译成英文:

《论语》(TheAnalectsofConfucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。

参考翻译:

TheAnalectsofConfuciusisoneoftheConfuciusclassicsandisarecordofthewordsandactsofConfuciusandhisdisciples,aswellastheconversationstheyheld.It'swell-knownthatConfuciusisagreatideologistandphilosopher,andhisthoughtshavebeendevelopedintoasystemofphilosophyknownasConfucianism.TheAnalectsofConfuciusisarepresentativeworkofConfucianism.Forcenturies,ithasbeenheavilyinfluencingthephilosophyandmoraloutlookofChinesepeopleandthatofthepeopleofotherAsiancountriesaswell.

1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。

2.儒家哲学体系:可直译为Confucianphilosophysystem或者asystemofphilosophyknownasConfucianism,只是需要注意表意完整。

3.代表作:可译为representativework。representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。

4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophyandmoraloutlook。

5.也影响着…道德观:由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为..thatofthepeopleofotherAsiancountriesaswell。

相关思维导图模板

时态介绍思维导图

树图思维导图提供 时态介绍 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 时态介绍  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:2afd76910294d6f355939784d170f8db

现在进行时思维导图

树图思维导图提供 现在进行时 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 现在进行时  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3aa267ed6dfa50ee57862f81c1d1a1e0