请将下面这段话翻译成英文: 《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的军事著作之一,是我国优秀文化传统的重要组成部分。
树图思维导图提供 2016年12月英语四级翻译练习题:孙子兵法 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月英语四级翻译练习题:孙子兵法 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:7acc68249dcb9c246388f7da2797a4aa
2016年12月英语四级翻译练习题:孙子兵法思维导图模板大纲
《孙子兵法》(TheArtofWar)是中国古代最重要的军事著作之一,是我国优秀文化传统的重要组成部分。孙子(SunTzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家们的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等方面,具有广泛的指导作用。《孙子兵法》中的许多名言警句,富有哲理、意义深远,在国内外广为流传。
参考翻译:
AsoneofthemostimportantancientChineseclassicalmilitaryworks,TheArtofWarservesasanimportantpartofoutstandingtraditionalcultureinChina.SunTzu,theauthorofthebook,revealedaseriesofuniversalmilitarylawswhichisnotonlyvaluedbymilitaristsbutalsoplaysextensiveguidingrolesineconomy,leadership,thepursuitoflifeandevenfamilyrelationship.TherearealotoffamousquotesfromTheArtofWarthatarerichinwisdomandhaveprofoundmeanings,andarethuswidelycirculatedbothathomeandabroad.
1.普遍意义的:翻译为universal。
2.人生追求:翻译为thepursuitoflife。
3.名言警句:可译为famousquotes。“名言警句”有很多种英语表达方式,如wisewords,famousaphorism,famousepigrams,但根据此处语境可知,这些名言警句必然是从《孙子兵法》中选出的,因此译作quote(引语)一词更为恰当。
4.意义深远:翻译为profoundmeanings。
5.广为流传:翻译为widelycirculated。其中circulate—词表示“流传,传播”之意。