TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2016年12月英语四级翻译练习题:上海思维导图

2016年12月英语四级翻译练习题:上海思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
何苦孤独 浏览量:12023-03-16 13:27:57
已被使用0次
查看详情2016年12月英语四级翻译练习题:上海思维导图

  请将下面这段话翻译成英文:   上海,位于东海之滨,长江出海口处,是中国最大的城市,拥有超过两千万的人口。

树图思维导图提供 2016年12月英语四级翻译练习题:上海 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月英语四级翻译练习题:上海  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:70015fc86bbbab16d0b096dfc7dccaa9

思维导图大纲

2016年12月英语四级翻译练习题:上海思维导图模板大纲

请将下面这段话翻译成英文:

上海,位于东海之滨,长江出海口处,是中国最大的城市,拥有超过两千万的人口。上海作为旅漩胜地以其历史地标,如外滩、城隍庙、现代化的浦东天际线、东方明珠电视塔(OrientalPearlTower)而闻名,并享有新世界文化和设计中心的声誉。如今,上海是中国大陆最大的商业和金融中心,被称为世界增长最快的经济体典范。

参考翻译:

Shanghai,locatedonChina'seasterncoastandthemouthoftheYangtzeRiver,isthelargestcityinChina,withapopulationofover20million.ThecityisatouristattractionfamousforitshistoricallandmarkssuchastheBund,CityGodTemple,themodemPudongskylinetogetherwiththeOrientalPearlTower.Shanghaialsoenjoysareputationasanewcosmopolitancenterofcultureanddesign.Today,ShanghaiisthelargestcenterofcommerceandfinanceinmainlandChina,andhasbeendescribedastheshowpieceoftheworld'sfastest-growingeconomy.

1.长江出海口处:可译为atthemouthoftheYangtzeRiver,注意长江一词的拼写和大小写。

2.旅游胜地:可译为touristattraction或者touristresort。

3.外滩和城隍庙:应译为Bund,CityGodTemple,这种专有名词不能随意翻译,需要平时多多记忆。

4.世界文化和设计中心:可译为cosmopolitancenterofcultureanddesign,“世界性的”可译为cosmopolitan,若译为world就略显平庸。

5.典范:可译为showpiece。showpiece尤指令人惊叹的样板,比example更合适,翻译时要根据同义词的细小差异判断选词。

相关思维导图模板

骨料和海外双极驱动,一体化布局领跑行业思维导图

树图思维导图提供 骨料和海外双极驱动,一体化布局领跑行业 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 骨料和海外双极驱动,一体化布局领跑行业  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3b02aa55260be20b1cc2be8dc21730b9

时态介绍思维导图

树图思维导图提供 时态介绍 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 时态介绍  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:2afd76910294d6f355939784d170f8db