请将下面这段话翻译成英文: 中国杂技(acrobatics)是一门结合了身体力量和技巧的表演艺术。它是最受中国人欢迎的艺术形式之一。杂技在中国已经存在了两千多年。
树图思维导图提供 2016年12月英语四级翻译练习题:杂技 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月英语四级翻译练习题:杂技 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:9a974c6d4bf1b25de6e401658553c3f8
2016年12月英语四级翻译练习题:杂技思维导图模板大纲
中国杂技(acrobatics)是一门结合了身体力量和技巧的表演艺术。它是最受中国人欢迎的艺术形式之一。杂技在中国已经存在了两千多年。早在战国时期(theWarringStatesPeriod)就已经出现了杂技的雏形(embryonicform)。到了汉代,杂技或“百戏”进一步丰富了其内容和种类。古往今来,杂技表演融入了许多不同的表演艺术,例如传统戏剧、舞蹈和武术(martialart)的优点,作为回报,它也为后者提供了灵感。
TheChineseacrobaticsisaperformingartwhichcombinesphysicalstrengthandskills.ItisoneofthemostpopularartformswelcomedbytheChinesepeople.TheacrobaticarthasexistedinChinaformorethantwothousandyears.AsearlyastheWarringStatesPeriod,thereappearedembryonicformofacrobatics.BythetimeoftheHanDynasty,theacrobaticartor“Baixi”wasfurtherenrichedbothincontentsandvarieties.Acrobaticperformancesthroughtheageshaveincorporatedstrongpointsofmanydifferentperformingartssuchastraditionaloperas,danceandmartialart,andprovidedthelatterwithinspirationinreturn.
1.表演艺术:翻译为performingart。performing为形容词,意为“表演的,关于表演的”。
2.在中国已经存在了两千多年:翻译为hasexistedinChinaformorethantwothousandyears。注意此处需采用现在完成时,表示句子中说到的“存在”是一种在过去已经开始并且持续到现在的状态。
3.古往今来:翻译为throughtheages,为常用表达。
4.融入:翻译为incorporate,表示“吸收,包含”之意。
5.作为回报:翻译为inreturn,为常用表达。