TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2016年12月英语四级翻译练习题:杂技思维导图

2016年12月英语四级翻译练习题:杂技思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
空城旧人 浏览量:32023-03-16 13:31:46
已被使用0次
查看详情2016年12月英语四级翻译练习题:杂技思维导图

  请将下面这段话翻译成英文:   中国杂技(acrobatics)是一门结合了身体力量和技巧的表演艺术。它是最受中国人欢迎的艺术形式之一。杂技在中国已经存在了两千多年。

树图思维导图提供 2016年12月英语四级翻译练习题:杂技 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月英语四级翻译练习题:杂技  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:9a974c6d4bf1b25de6e401658553c3f8

思维导图大纲

2016年12月英语四级翻译练习题:杂技思维导图模板大纲

请将下面这段话翻译成英文:

中国杂技(acrobatics)是一门结合了身体力量和技巧的表演艺术。它是最受中国人欢迎的艺术形式之一。杂技在中国已经存在了两千多年。早在战国时期(theWarringStatesPeriod)就已经出现了杂技的雏形(embryonicform)。到了汉代,杂技或“百戏”进一步丰富了其内容和种类。古往今来,杂技表演融入了许多不同的表演艺术,例如传统戏剧、舞蹈和武术(martialart)的优点,作为回报,它也为后者提供了灵感。

四级翻译参考译文:

TheChineseacrobaticsisaperformingartwhichcombinesphysicalstrengthandskills.ItisoneofthemostpopularartformswelcomedbytheChinesepeople.TheacrobaticarthasexistedinChinaformorethantwothousandyears.AsearlyastheWarringStatesPeriod,thereappearedembryonicformofacrobatics.BythetimeoftheHanDynasty,theacrobaticartor“Baixi”wasfurtherenrichedbothincontentsandvarieties.Acrobaticperformancesthroughtheageshaveincorporatedstrongpointsofmanydifferentperformingartssuchastraditionaloperas,danceandmartialart,andprovidedthelatterwithinspirationinreturn.

1.表演艺术:翻译为performingart。performing为形容词,意为“表演的,关于表演的”。

2.在中国已经存在了两千多年:翻译为hasexistedinChinaformorethantwothousandyears。注意此处需采用现在完成时,表示句子中说到的“存在”是一种在过去已经开始并且持续到现在的状态。

3.古往今来:翻译为throughtheages,为常用表达。

4.融入:翻译为incorporate,表示“吸收,包含”之意。

5.作为回报:翻译为inreturn,为常用表达。

相关思维导图模板

西方的圣经翻译思维导图

树图思维导图提供 西方的圣经翻译 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 西方的圣经翻译  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3104fe3824be64e52b77d4076c31fce8

中国19世纪的翻译活动思维导图

树图思维导图提供 中国19世纪的翻译活动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中国19世纪的翻译活动  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8d69013b55b4dc9517bbb91ccde4bad1