TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2016年12月英语四级翻译练习题:风铃思维导图

2016年12月英语四级翻译练习题:风铃思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
凉笙微凉 浏览量:22023-03-16 13:31:54
已被使用0次
查看详情2016年12月英语四级翻译练习题:风铃思维导图

  请将下面这段话翻译成英文:   中国古人曾将碎石悬在一起,风吹时就能发出清脆的声音,他们将这种东西称为“占风铎(zhan feng duo)”,目的是用来知风。占风铎应该就是风铃(wind-bell)的起源。

树图思维导图提供 2016年12月英语四级翻译练习题:风铃 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月英语四级翻译练习题:风铃  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:b6dd752c16bbee574c8486e61968ac64

思维导图大纲

2016年12月英语四级翻译练习题:风铃思维导图模板大纲

请将下面这段话翻译成英文:

中国古人曾将碎石悬在一起,风吹时就能发出清脆的声音,他们将这种东西称为“占风铎(zhanfengduo)”,目的是用来知风。占风铎应该就是风铃(wind-bell)的起源。有人认为风铃会招魂,不宜摆放,但是在亚洲的一些地区,人们认为风铃能带来好运,常用风铃来预测风水(fengshui)。风铃能发出令人愉快的清脆声音,因此人们在闷热潮湿的夏日就会把风铃挂在窗边,给人以清爽的感觉。

参考译文:

TheancientChineseoncehunggravelstogethertogiveoutclearsoundwhenblownbythewind.Andtheycalledit“zhanfengduo”,whichwasusedtofeelwind,“zhanfengduo”shouldbetheoriginofthewind-bell.Somepeoplebelievethewind-bellcancallbackthespiritofthedead,thusmakingitunsuitabletobehungout.However,insomeregionsofAsia,it’sconsideredthatthewind-bellcouldbringpeoplegoodluck,andit’softenusedtopredictfengshui.Becausethewind-bellcouldgiveoutpleasantandclearsound,peoplewillhangitatthewindowinhot,suffocatingandhumidsummer,makingthemselvesfeelrefreshedandcool.

1.碎石:可译为gravel。该词比较生僻,翻译时也可译为“smallstone”。

2.招魂:可译为callbackthespiritofthedead。

3.不宜摆放:用于指风铃,则是“不宜悬挂”的意思,应译为unsuitabletobehungout,其中hung的原形是hang。

4.预测风水:应译为predictfengshui。风水在英文中的固定表达为fengshui。

5.闷热潮湿:应译为hot,suffocatingandhumid,其中suffocating意为“令人窒息的,气闷的”。

相关思维导图模板

西方的圣经翻译思维导图

树图思维导图提供 西方的圣经翻译 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 西方的圣经翻译  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3104fe3824be64e52b77d4076c31fce8

中国19世纪的翻译活动思维导图

树图思维导图提供 中国19世纪的翻译活动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中国19世纪的翻译活动  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8d69013b55b4dc9517bbb91ccde4bad1