请将下面这段话翻译成英文: 中国古人曾将碎石悬在一起,风吹时就能发出清脆的声音,他们将这种东西称为“占风铎(zhan feng duo)”,目的是用来知风。占风铎应该就是风铃(wind-bell)的起源。
树图思维导图提供 2016年12月英语四级翻译练习题:风铃 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月英语四级翻译练习题:风铃 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:b6dd752c16bbee574c8486e61968ac64
2016年12月英语四级翻译练习题:风铃思维导图模板大纲
中国古人曾将碎石悬在一起,风吹时就能发出清脆的声音,他们将这种东西称为“占风铎(zhanfengduo)”,目的是用来知风。占风铎应该就是风铃(wind-bell)的起源。有人认为风铃会招魂,不宜摆放,但是在亚洲的一些地区,人们认为风铃能带来好运,常用风铃来预测风水(fengshui)。风铃能发出令人愉快的清脆声音,因此人们在闷热潮湿的夏日就会把风铃挂在窗边,给人以清爽的感觉。
TheancientChineseoncehunggravelstogethertogiveoutclearsoundwhenblownbythewind.Andtheycalledit“zhanfengduo”,whichwasusedtofeelwind,“zhanfengduo”shouldbetheoriginofthewind-bell.Somepeoplebelievethewind-bellcancallbackthespiritofthedead,thusmakingitunsuitabletobehungout.However,insomeregionsofAsia,it’sconsideredthatthewind-bellcouldbringpeoplegoodluck,andit’softenusedtopredictfengshui.Becausethewind-bellcouldgiveoutpleasantandclearsound,peoplewillhangitatthewindowinhot,suffocatingandhumidsummer,makingthemselvesfeelrefreshedandcool.
1.碎石:可译为gravel。该词比较生僻,翻译时也可译为“smallstone”。
2.招魂:可译为callbackthespiritofthedead。
3.不宜摆放:用于指风铃,则是“不宜悬挂”的意思,应译为unsuitabletobehungout,其中hung的原形是hang。
4.预测风水:应译为predictfengshui。风水在英文中的固定表达为fengshui。
5.闷热潮湿:应译为hot,suffocatingandhumid,其中suffocating意为“令人窒息的,气闷的”。