从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2016年12月英语四级翻译每日一练:杭州西湖 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月英语四级翻译每日一练:杭州西湖 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:655509468c9137d80ad157a65f903cfc
2016年12月英语四级翻译每日一练:杭州西湖思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网考研频道英语四级频道为大家整理了2016年12月英语四级翻译练习:杭州西湖,希望对大家的备考有所帮助。
杭州最著名的景点是西湖(theWestLake)。西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花园风格公园而建造的。十个世纪以来,西湖一直被中国的文人墨客(menofletters)视为精神家园。宋代诗人苏轼把西湖比作中国古代最美丽的女人西子。中国古代人民将西湖周围的区域誉为神奇美丽的土地。在现代,西湖被视为杭州的骄傲,被人们当作躲开城市喧嚣(thehustleandbustle)的好地方。
ThemostfamousattractioninHangzhouistheWestLake.WestLakeisman-madeandcreatedafterChinesepeople'sloveforrecreationalgardenstyleparks.Fortencenturies,ithasalwaysbeenregardedasthespiritualhomebyChinesemenofletters.SuShi,apoetintheSongDynasty,comparedWestLaketoXiZi,themostbeautifulwomaninancientChina.AncientChinesepeoplepraisedtheareaaroundWestLakeasamiraculousandbeautifulland.Inmoderntimes,WestLakeistakenastheprideofHangzhou,andaperfectspottoescapethehustleandbustleofthecity.
1.西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花因风格公园而建造的:“人造”可用man-made表示。
2.十个世纪以来,西湖一直被中国的文人墨客视为精神家园:“文人墨客”是个极具中国特色的词汇,翻译为menofletters。
3.中国古代人民将西湖周围的区域誉为神奇美丽的土地:"神奇美丽的土地”可用miraculousandbcautifulland表示。其中miraculous意为“神奇的”。