从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2016年12月英语四级翻译每日一练:胡同 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年12月英语四级翻译每日一练:胡同 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:f92e9e746d62667dd8fc47ec68c73015
2016年12月英语四级翻译每日一练:胡同思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网考研频道英语四级频道为大家整理了2016年12月英语四级翻译练习:胡同,希望对大家的备考有所帮助。
人们说,真正的北京文化是胡同(Hutong)和四合院(courtyard)文化。他们比高楼大厦吸引更多海内外游客。“胡同”这个名字源于元朝时对小巷(lane)或小街道的叫法。现在它们已经成为北京文化的代表。据说,截至1949年,胡同的数量曾多达3250个。但随着时间的流逝,以及城市建设的需要,胡同的数量已经急剧下降。现在的胡同仅剩不到1000条。因此,保护胡同对现代人来说是迫切的问题。
PeoplesaythattherealcultureofBeijingisthecultureofHutongandcourtyard.Theyattractmoretouristsfromhomeandabroadthanthehigh-rise:buildingsandlargemansions.HutongisthenamegiventoalaneorsmallstreetthatoriginatedduringtheYuanDynasty.NowtheyhavebecomerepresentativesofBeijing’sculture.Itissaidthatby1949therewereasmanyas3,250Hutongs.Butwiththepassageoftime,andtherequirementforcityconstruction,thenumberofHutongshasfallendramatically.Nowonlynomorethan1,000remain.Thus,protectingHutongsisanurgentproblemformodempeople.
1.他们比高楼大厦吸引更多海内外游客:“海内外”可用homeandabroad表示,home表示“国内”,abroad表示“国外”,均为副词。“高楼大厦”可译为high-risebuildingsandlargemansions。
2.“胡同”这个名字源于元朝时对小巷(lane)或小街道的叫法:“源于”可用originate表示,常用于词组originatefrom/in,意为“起源于”,其形容词为original。
3.但随着时间的流逝,以及城市建设的需要,胡同的数量已经急剧下降:“时间的流逝”可译为thepassageoftime,passage还可以表示“(一段)文章;走廊。”
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料