话题材料: 请将下面这段话翻译成英文: 与许多国家一样,中国也已建立起一个体系,以确保公民在退休后能够维持一定收人。这个体系的运转靠的是雇主和雇员每月各自上缴一部分钱。
树图思维导图提供 2016大学英语四级翻译话题盘点:养老金 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016大学英语四级翻译话题盘点:养老金 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:aa04d6d130192cb7cd279ca5cf536c16
2016大学英语四级翻译话题盘点:养老金思维导图模板大纲
请将下面这段话翻译成英文:
与许多国家一样,中国也已建立起一个体系,以确保公民在退休后能够维持一定收人。这个体系的运转靠的是雇主和雇员每月各自上缴一部分钱。雇员上缴的部分存人个人账户,退休后个人可以直接从账户中取钱。而雇主上缴的部分将存入社会账户。这个账户中的基金将分配给所有曾在其职业生涯中向此账户缴过钱的公民。这样,即使公民用完了个人账户中的养老金,依然能有一些收入来维持生计。
Asinmanyothercountries,Chinahasputinplaceasystemtoensurethatitscitizenswillbeabletomaintainsomeincomeaftertheirretirement.Itoperatesbyreceivingincomeonamonthlybasisfromboththeemployeeandtheemployer.Theportionreceivedfromtheemployeegoesintoapersonalaccountandafterretirementtheindividualcanwithdrawmoneyfromitdirectly.However,theportionreceivedfromtheemployergoesintoasocialaccount.Fundsinthisaccountaredistributedtoallcitizensthathaveturnedintheirincomeintothesystemduringtheirworkinglife.Inthisway,citizenswhohaveusedupthepersonalfundwillstillhavesomeincometosupportthemselves.
1.与许多国家一样,中国也已建立起一个体系,以确保公民在退休后能够维持收入:建立起一个体系可译为setupasystem或putinplaceasystem。
2.这个体系的运转靠的是雇主和雇员每月各自上缴一部分钱:“运转”译为operate。“靠…上缴一部分钱”可理解为“收到…缴来的钱”,故译为receivingincome...from…
3.这个账户中的基金将分配给所有曾在其职业生涯中向此账户缴过钱的公民:“分配”可译为distribute,distribute(分配)与contribute(贡献)在拼写上较为相似,使用时需注意。
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料