话题材料: 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。
树图思维导图提供 2016年6月英语四级翻译模拟练习题:中国房地产 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年6月英语四级翻译模拟练习题:中国房地产 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:35f406be5ba81ee1374aa81ef6c97276
2016年6月英语四级翻译模拟练习题:中国房地产思维导图模板大纲
过去十年中国房地产(realestate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率(mortgagerate)、增设房产税(propertytax)。目前,这些措施在部分城市取得了初步成效。
1.第1句可直译为Forthepastdecade,China'srealestatedevelopedrapidly,但如果以时间“过去十年”作为句子主语,套用句型time+see/witness+sth.则表达更加生动形象。此时see/witness表“经历,以……为特点”之义。本句可译为Thepastdecadehaswitnessed...。
2.第2句中的“买房却不是一件容易的事情”可译为buyingahouseisnotaneasything,但套用itis+a.+todosth.句型来翻译“做某事是怎么样的”会更符合英文的表达习惯,故该句宜译作itisquitedifficultformanypeopletobuyahouse。
3.在第4句中,“鉴于此种情况”既可直译为Inviewofthesituation,也可译为Giventhissituation,或是根据上下文转译为Forthisreason。“来抑制房价球快增长目的,故用不定式短语作状语,译作topreventthehousingpricefromrisingtoofast;“包括整顿......”起补充说明的作用,可译为includingregulating...。
4.在翻译最后一句时,应转换主语为“初步成效”,用被动语态译出更符合英文表达习惯,译作preliminaryeffectshavebeenachieved...。状语“在部分城市”表达为insomecities,置于句末。
Thepastdecadehaswitnessedahigh-speeddevelopmentinChina'srealestate.Butitisquiteformanypeopletobuyahouse.Thehighhousingpriceevenmakessomeyoungcouplestheirplanformarriage.Inviewofthesituation,thegovernmenthasadoptedaseriesofmeasuresinrecentyearstopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingregulatingandtherealestatemarket,raisingmortgagerates,andintroducingpropertytax.Atpresent,preliminaryeffectshavebeenachievedinsomecities.
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料