话题材料: 中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之―。它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸, 面积960万平方公里。
树图思维导图提供 2016年6月英语四级翻译模拟练习题:中国简介 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年6月英语四级翻译模拟练习题:中国简介 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:040a3047f071de40222323c803842251
2016年6月英语四级翻译模拟练习题:中国简介思维导图模板大纲
中国是世界四大文明古国(ancientcivilization)之―。它位于亚洲东部、太平洋(thePacificOcean)西岸,面积960万平方公里。中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个民族(nationalities)。中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。1949年,中华人民共和国成立。经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。
1.第2句中的“位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里”可译成并列结构,但译文会略显平淡,故将“位于亚洲东部、太平洋西岸”用过去分词短语locatedin...译出,作地点状语,使译文层次分明、结构丰富。
2.第3句中的“人口最多”,英语的习惯搭配不是用themostpopulation而是thelargestpopulation。“中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家”中有2个“人口”,英译时,为了避免重复,可进行省译,将“是世界上人口最多的国家”处理为前面population的同位语:thelargestintheworld,对population进行补充说明。
3.第4句中的“中国历史悠久……”不宜直译为thehistoryofChinaislong,而应转换为“中国拥有‘悠久的历史’(Chinaboastsalonghistory)”。此处的“拥有”用boast来表达,表达“自豪地拥有”之义。
4.最后—句中的“为世人瞩目”表结果,故将其处理成状语,用现在分词短语来表达,可有多种译法,如attractingtheattentionfromtheworld,holdingtheworld’sattention,fixingtheworld'sattention等。
Chinaisoneoftheworld'sfourmajorancientcivilizations.LocatedintheeasternpartofAsiaandthewestbankofthePacificOcean,itcoversanareaof9.6millionsquarekilometers.Chinahasapopulationofabout1.3billion,thelargestintheworld,madeupby66nationalities.Chinaboastsalonghistory,vastterritory,magnificentscenery,richnaturalresourcesandsplendidculture.ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949.Withmorethanhalfacentury'sdevelopment,Chinahasmadegreatachievementsinpolitics,economy,scienceandtechnology,culture,educationandmanyotherfields,attractingtheattentionfromtheworld.
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料