话题材料: 中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-school education)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。
树图思维导图提供 2016年6月英语四级翻译模拟练习题:教育体制 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年6月英语四级翻译模拟练习题:教育体制 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:c44dfd6f327e4dfc5ed32dfcbcede0d0
2016年6月英语四级翻译模拟练习题:教育体制思维导图模板大纲
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的九年制义务教育(nine-yearcompulsoryeducation)政策。中国政府把教育放在优先发展的战略地位,提出了“科教兴国”的战略方针。在政府和人民的共同努力下,中国的教育取得了历史性的成就。
1.第1句中的“分为三个阶段”实表被动的意义,故译为bedividedinto...。
2.第4句中的定语“从小学到初中的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语fromprimaryschooltojuniorhighschool来表达。
3.第5句中的两个分句均比较长可考虑用并列结构译出:TheChinesegovernmenthasplacedstrategicpriorityon...andadvancedthestrategy...。但不如将后半句“提出了......的战略方针”处理成表伴随的状语,译作advancingthestrategy...,使句子逻辑关系更为清晰。“提出”可译作putforward或advance。
4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介词短语withthejointeffortsofboththegovernmentandthepeople来表达。翻译“中国的教育取得了历史性的成就”时,为了符合英语表达习惯,宜转化原宾语“历史性的成就”为主语,原主语“中国的教育”处理为状语,全句用被动语态译出,表达为historicachievementshavebeenmadeinChineseeducation。
TheChineseeducationalsystemisdividedintothreestages:basiceducation,highereducationandadulteducation.Basiceducationiscomprisedofpre-schooleducation,primaryschoolandsecondaryschool.Highereducationconsistsofvocationalschools,collegesanduniversities.In1986,Chinabegantoimplementthepolicyofnine-yearcompulsoryeducationfromprimaryschooltojuniorhighschool.TheChinesegovernmenthasplacedstrategicpriorityondevelopingeducation,advancingthestrategyofdevelopingthenationbyrelyingonthescienceandeducation.Withthejointeffortsofboththegovernmentandthepeople,historicachievementshavebeenmadeinChineseeducation.
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料