翻译大家许渊冲先生说过:“21世纪要建设世界文化,不能仅关注一个国家的文化;但要建设世界文化,中国文化在其中发挥着举足轻重的作用。
树图思维导图提供 2016年英语四级翻译考试之中国文化积累(上) 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2016年英语四级翻译考试之中国文化积累(上) 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3f5cef5c7e0cdcceed77f930735bafb5
2016年英语四级翻译考试之中国文化积累(上)思维导图模板大纲
翻译大家许渊冲先生说过:“21世纪要建设世界文化,不能仅关注一个国家的文化;但要建设世界文化,中国文化在其中发挥着举足轻重的作用。回顾中西方文化发展历史,在2000年前,中国文化和西方文化是并立的,西方有荷马史诗,中国有《诗经》、《楚辞》;在1000年前,中国有汉唐文化,西方有宗教文化,西方文化不如中国文化繁华发展;但在最近500年来,西方文化呈现压倒中国文化之势;一直到21世纪中国提出“中国梦”,中国文化逐渐复兴,才又跟西方文化并起。”这段话告诉我们,要实现“中国梦”就要大力复兴中国文化,作为祖国的未来,我们大学生有责任有义务了解中国文化、传承中国文化。
【翻译练习】
Directions:
Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.
“虚”指世界或者心灵的一种状态。大体有两种不同的含义:其一,指世界的本原,万物皆由虚无中来。但古人对“虚”的这一含义又有不同理解:或认为“虚”就是空虚乌有;或认为“虚”指“气”的存在状态,因为“气”的存在隐微无形,故以“虚”称之,但并非完全空无。其二,指虚静的或没有成见的内心状态。
【参考译文】
Xureferstoastateofthecosmosorastateofmind.Basically,ithastwodifferentmeanings.Thefirstreferstotheoriginoftheuniverse,indicatingthateverythingoriginatesfromxu,Differentancientthinkershavedifferentinterpretationsofthisnotion:Sometakexuasbeingdevoidofanything;othersbelieveitisthestateofexistenceofqi(气).Becauseqiisinvisibleandformless,Itissaidtobeempty,butnotavacuumtotallydevoidofanything.Thesecondmeaningofxureferstoastateofmindthatispeaceful,notpreoccupiedorsimplyfreeofanypreconceptions.
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料