特殊/常见句式: 例1.【试题原句】 中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。
树图思维导图提供 2015年12月英语四级翻译满分备考:常见句式 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年12月英语四级翻译满分备考:常见句式 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:445ab64a05421685ae7e7adcdce3fc9b
2015年12月英语四级翻译满分备考:常见句式思维导图模板大纲
例1.【试题原句】
中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。
【参考译文】
ChinesenetizensaremorelikelytousetheInternetforsocialreasons,thustheyusetheforums,blogsand
chattingroomsonalargerscale.
【考点总结】上述试题原句中的“因而”是表示结果的词汇。同时,表示因果关系的词汇是我们翻译题必备的部分,不要只会简单的because和so,为大家总结如下:since;as;for;inthat;owingto;dueto;forthereasonthat...;inviewof;therefore;consequently;asaresult;thus;hence等。
例2.【试题原句】
饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。(2013年12月四级真题)
到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。(2014年6月四级真题)
【参考译文】
TeadrinkingspreadintoJapaneseasearlyasinthe6thcentury,butitwasnotuntilthe17thand18thcenturiesthatitspreadintoEuropeandAmerica.
Itwasn’tuntilOctober,2012thatexaminationandapprovalrestoredcautiously.
【考点总结】上述两个试题原句均含有“(直)到/……才”结构。在遇到类似情况时,可用句型“not…until”译出。具体翻译时,也可使用强调句型“Itis(was)notuntil+时间/方式状语(从句)+that+主句”译出。
例3.【试题原句】
这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。(2014年6月四级真题)
【参考译文】
Thefundwasusedtobettertheschool’steachingequipmentandpurchasebooks,benefitingmorethan160,000primaryandmiddleschoolstudents.
【考点总结】在试题原句中,谓语动词“用于”和“使”的逻辑主语均为“这些资金”。如果遇到两个分句(逻辑)主语相同的情况,可首先考虑将其中某一分句处理为非谓语形式,以状语形式出现,使译文更有层次感。
BAIDU_CLB_fillSlot("816681");
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料