固定搭配 四级考试中不乏对固定搭配、特殊和常见句式的考查,考生在平时的学习中应注意总结和积累。本部分通过举例的方式给出了相关总结,以供考生参考。
树图思维导图提供 2015年12月英语四级翻译满分备考:固定搭配 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年12月英语四级翻译满分备考:固定搭配 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:7f895c3365550e78ca07b0708160f801
2015年12月英语四级翻译满分备考:固定搭配思维导图模板大纲
四级考试中不乏对固定搭配、特殊和常见句式的考查,考生在平时的学习中应注意总结和积累。本部分通过举例的方式给出了相关总结,以供考生参考。
固定搭配:
例1.【试题原句】
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(2013年12月四级真题)
中国是世界上最古老的文明之一。(2015年6月四级真题)
【参考译文】
Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.
Chinaisoneoftheoldestcivilizationsintheworld.
【考点总结】上述两个试题原句的句式非常相似,均含有“……是……最……的之一”结构,遇到这种形式时,可用句型“beoneofthe+形容词最高级+名词复数”译出。
例2.【试题原句】
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
【参考译文】
MoreandmoreyoungpeopleareinterestedinChinesetourism,andthisisanewtrendinrecentyears.
【考点总结】上述试题原句中的“越来越……”表示程度或数量上的递增。可采用“moreandmore…”的形式译为“Moreandmoreyoungpeople”,也可以处理为“anincreasing/growingnumberofyoungpeople”。在遇到类似表达时,可进行总结并累积记忆。
例3.【试题原句】
长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”(2015年6月四级真题)
【参考译文】
RicehaslongoccupiedsosignificantapositioninthedietofChinesethatthereisaproverb“evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”.
【考点总结】上述试题原句含有“……在……中占据很重要的地位”,可以采用“…play/occupyanimportant/significantrole/positionin…”的这一固定结构译出。
BAIDU_CLB_fillSlot("816681");
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料