灵活处理难词/句 考生在翻译过程中,难免会遇到一些难词、谚语、俗语、四字结构等。
树图思维导图提供 2015年12月英语四级翻译满分备考:处理难词句 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年12月英语四级翻译满分备考:处理难词句 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e6ed4947eb89b0bb7b2544488f3a0ee0
2015年12月英语四级翻译满分备考:处理难词句思维导图模板大纲
考生在翻译过程中,难免会遇到一些难词、谚语、俗语、四字结构等。在这种情况下,考生很容易由于在自己掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词或者由于不会拼写,而导致丢分。遇到这种情况时,考生可以通过使用同/近义词或采用解释法的方式,灵活处理。具体请看下面的例子:
例.【试题原句】长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。
【思路分析】SVO=大米+占据+地位;“长期以来”可作为插入语,置于句首或译为副词,修饰“占据”,“在中国人的饮食中”可译为“inChinesepeople’sdiet”,“占据很重要的地位”可转换为“占据如此重要的地位”,可译为“soimportant/significant”,然后使用sothat引导结果状语从句,译出后一个分句。
【参考译文】RicehaslongoccupiedsosignificantapositioninthedietofChinesethatthereisaproverb“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”.
【技巧探秘】在本句中,很多考生会在常见的谚语“巧妇难为无米之炊”上绞尽脑汁。比较地道的译文为“Onecannotmakebrickswithoutstraw”;因为原句提到“大米”,为了和“巧妇难为无米之炊”相对应,所以翻译时,一定要将“大米rice”翻译出来,不可过于意译,可以按照字面意思进行处理,即“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice.”。这就提醒考生在遇到此类翻译时,不要简单地拘泥于字面,而要联系上下文,合理组织自己的译文。
BAIDU_CLB_fillSlot("816681");
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料