翻译题目 在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。
树图思维导图提供 2015年12月英语四级翻译真题练习:礼物馈赠 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年12月英语四级翻译真题练习:礼物馈赠 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e5b2d7b9848917b8fc52b342d3d73c69
2015年12月英语四级翻译真题练习:礼物馈赠思维导图模板大纲
在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festivecolor)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。在情况下试着将礼物再-次送出去。通常收礼者在客人离开之后才打开礼物。此外,送礼还有—些禁忌(taboo)如给夫妻送伞就不合适,因为中文里“伞”与“散”同音。
1.第1句中的“赠送礼物应考虑具体情况和场合”不能直译成presentinggiftsshouldconsiderthespecificsituationandoccasion,因为在英语表达习惯中,consider的施动者应该是人而不是事情,故翻译时应增加代词we或one作主语。
2.第4句中“在这种情况下”既可译为inthiscase,也可译为in/underthecircumstances,insuchasituation等。状语“再一次”可译作onceagain,并按英语的表达习惯置于句末。
3.翻译倒数第2句时,可套用not…until(直到……才)句型,译作therecipientwon't…untiltheguestleaves.
4.最后一句中举例的部分“如……,因为……”使用的文字较多,宜拆译为另一个句子,译作Forexample…。“给夫妻送伞就不合适”可用itis+a.+todosth.这种句型来表达,译作itisinappropriatetoanumbrella…。
InChina,weshouldconsiderthespecificsituationandoccasionwhenpresentinggifts.Thegiftsareusuallypackagedinredorotherfestivecolors.Butwhiteandblackandnotsuitableinthepackaging.Whenyouofferthegift,therecipientmayrefuseitpolitely.Inthiscase,youcouldtrytoofferthepresentonceagain.Usually,therecipientwon'topenthegiftuntiltheguestleaves.Inaddition,therearesometaboosingivinggifts.Forexample,itisinappropriatetopresentanumbrellaasagifttoacouplebecausetheword“umbrella”hasthesamepronunciationwithanotherword"separate"inChinese.
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料