翻译题目 每年随着中国高校开学日期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。笔记本电脑、手机和银行卡是许多大学新生新学期的“三件套”(three piece suit)。
树图思维导图提供 2015年12月英语四级翻译真题练习:开学经济 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年12月英语四级翻译真题练习:开学经济 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:c46e747482ddfb9d2da1c9f98c442a6d
2015年12月英语四级翻译真题练习:开学经济思维导图模板大纲
每年随着中国高校开学日期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。笔记本电脑、手机和银行卡是许多大学新生新学期的“三件套”(threepiecesuit)。一些学生还准备了相机、游戏机和其他时尚产品。(trendyproduct)。相关学者称这些学生花钱太大手大脚。也有一些家长表示,他们会满足孩子的基本需求,但是如果孩子想花更多钱或生活得更好,则需要他们自己去挣钱实现。
1.第1句中的时间状语“随着中国高校开学日期临近”较长,故将其处理成as引导的时间状语从句,译作asthenewschoolterm……isapproaching.“忙着做某事”用bebusydoingsth来表达。
2.第2句中的“新学期的‘三件套’”如果逐字对译为thenewtermthree-piecesuit,则语义关系表达得不够清晰,宜译为three-piecesuittostartanewterm,译文中增译了socalled(所谓的,所说的),恰当地表示出原文中双引号的意味。
3.第4句中的“相关学者”表达为scholarsconcerned,定语concerned要置于被修饰词之后才表示“相关的”,如果前置则意为“担优的,如aconcernedexpressiononherface(她脸上担忧的表情)。
4.最后一句中的“如果孩子想花更多钱或生活得更好”可以直译为这也呀wantedtospendmoreandliveabetterlife,但考虑到“中文多用动词,英文多用名词”的表达特点,可将其译作iftheywantedhigherconsumptionandabetterlife,这样更符合英语表达习惯。“则需要他们自己去挣钱实现”,宜承前一分句;用“孩子”作主语,使译文表达更流畅,并相应地采用被动语态,译为childrenwereexpectedtoearnmoneybythemselves.
Everyyear,asthenewschooltermforcollegesanduniversitiesinChinaisapproaching,parentsarebusybuyingallkindsofitemsfortheirchildren.Laptop,mobilephoneandbankcardsaretheso-calledthree-piecesuitformanyfreshmentostartthenewterm.Somestudentsalsopreparecameras,gameplayersandothertrendyproducts.Scholarsconcernedclaimedthatthosestudentsspenttoomuch.Someparentssaidthattheywouldsatisfychildren'sbasicneeds,butiftheywantedhighercomsumptionorabetterlife,childrenwereexpectedtoearnmoneybythemselves.
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料
树图思维导图提供 多层正交结构三维织物性能分析与检测方法优化 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 多层正交结构三维织物性能分析与检测方法优化 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3a0523bc400912eb3ea7ee635ab43f6b
树图思维导图提供 材料性能研究技术I 绪论 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 材料性能研究技术I 绪论 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:998f596fb2e786e87c5f6612ff0356e1