翻译题目 在21世纪,我国出现了免费的地铁报(Subway newspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班离峰期时在地铁站里发放。
树图思维导图提供 2015年12月英语四级翻译真题练习:地铁报 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年12月英语四级翻译真题练习:地铁报 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:97d5354d90ce2d610b5088ed2ef86922
2015年12月英语四级翻译真题练习:地铁报思维导图模板大纲
在21世纪,我国出现了免费的地铁报(Subwaynewspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班离峰期时在地铁站里发放。越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解受众读者(targetreader)的需求,及时为他们提供一些名人(celebrity)动态、娱乐资讯和当地新闻,文章简短且配有丰富的图片。
1.在第1句中,“我国出现了免费的地铁报”如果逐字对译为ournationappearedfreesubwaynewspapers则不符合英语的表达习惯,可用存现句型therebe的变体thereappear来表达,译为thereappearedfreesubwaynewspapers.“我国”译为inournation/country,作状语,置于句末。
2.第2句中的主语“北京、上海、广州等大城市”如果直译为Beijing,Shanghai,Guangzhouandotherbigcities则显得冗长,英译时宜用中心词“大城市”作主语,用介词like引出城市名作定语,再用allbigcities的同位语。以使表达更为清晰顺畅。
3.第3句中的“在上班高峰期时在地铁站里”含有两个状语,一个为时间状语。另一个为地点状语。在英语表达习惯里,表时间的状语比表地点的状语要更远离中心语。故译为atthesubwaystationsintherushhours.
4.在最后一句中,“地铁之所以受欢迎是因为”如果直译为thereasonswhythesubwaynewpapersonpopulararethat…则显得生硬。再后接句子则更显拖沓,故此处宜用名词短语处理“地铁报受欢迎”,译为theirbeingpopular,作主语:“因为”译成liein,作谓语,后接宾语从句:“名人动态”在此语境下指的是“名人的新闻”,故译为celebritynews:“配有”用介词with表示伴随。使句子简单流畅。
Atthebeginningoftwenty-firstcentury,thereappearedfreesubwaynewspapersinournation.BigcitieslikeBeijing,ShanghaiandGuangzhou,allhavetheirownsubwaynewspapersareusuallyhandedoutatthesubwaystationsintherushhours.Duetothesesubwaynewspapers.moreandmorepeoplepickupthehabitofreadingwords.Theirbeingpopularliesinthattheyknowverywelltheneedsofthetargetreadersandtimelyoffersomecelebritynews,entertainmentinformation,andlocalnews.Thearticlesarebriefwithabundantpictures.
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料