翻译题目 中国饮茶的传统可以追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的概念却是到17世纪中叶(the mid 17th century)才在英国出现的。
树图思维导图提供 2015年12月英语四级翻译真题练习:下午茶 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年12月英语四级翻译真题练习:下午茶 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e0b750d86bd4dd302b12eadbe5455ea9
2015年12月英语四级翻译真题练习:下午茶思维导图模板大纲
中国饮茶的传统可以追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的概念却是到17世纪中叶(themid17thcentury)才在英国出现的。当时那里时兴的晚餐时间是晚上8点,所以一位公爵夫人(Duchess)养成了在下午4点约朋友吃糕点的习惯。很快下午茶成为当时的社会潮流。随东西方文化交流的加深,这个英国传统逐渐进入中国。如今,下午茶在国内日渐流行起来,尤其是在广东和福建地区。
1.仔细分析发现,第1句的前后分句语义上表转折。翻译时,可以考虑用“虽然……但是……”(although…it…)的结构来译。“‘下午茶’的概念却是到……才……出现的”可用itisnotuntil…that…句型来表达,译为itwasnotuntil…thattheconceptof“afternoontea”appeared,但为避免显得头重脚轻可把谓语appeared提前,进行倒装以平衡结构。
2.第二句中的“当时那里时兴的晚餐时间是晚上8点”翻译时进行“增词”处理,加一个late(晚的)更能准确表达出下午茶的必要性;同时,“时兴的”转换成副词popularly,使译文自然流畅。
3.倒数第2句中的“这个英国传统逐渐进人中国”逐字对译则为thisBritishtraditiongraduallyenteredintoChina,这样翻译略显生硬。实际上,这是一句没有被动标记词的被动句,宜译为thisBritishtraditionwasgraduallyintroducedintoChina.
4.最后一句中的“广东和福建地区”不可直译为GuangdongandFujianarea,应把“广东”和“福建”的性质交代清楚,译作intheareaofGuangdongandFijianprovinces才符合英语表达习惯。
Althoughthetraditionofdrinkingteadatesbacktomorethan3,000B.C.inChina,itwasnotuntilthemid17thcenturyintheUKthatappearedtheconceptof"afternoontea".Thedinnertimethenwaspopularlylateat8pm,soaDuchessdevelopedahabitofinvitingMendstoenjoysomecakesat4pmintheafternoon.Quickly,afternoonteabecameafashionablesocialevent.Withtheculturalexchangesbetweentheeastandthewestdeepening,thisBritishtraditionwasgraduallyin-traducedintoChina.Now,afternoonteaisincreasinglypopularinChina,especiallyintheareaolGuangdongandFijianprovinces.
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料