TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2015年6月英语四级翻译练习点拨(1)思维导图

2015年6月英语四级翻译练习点拨(1)思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
我没你想的那样坚强 浏览量:32023-03-16 17:28:25
已被使用0次
查看详情2015年6月英语四级翻译练习点拨(1)思维导图

  练习1   中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

树图思维导图提供 2015年6月英语四级翻译练习点拨(1) 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年6月英语四级翻译练习点拨(1)  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:7661c6cf8164c4068678dbe70918ef64

思维导图大纲

2015年6月英语四级翻译练习点拨(1)思维导图模板大纲

练习1

中国烹饪(Chinesecuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

句1:中国烹饪(Chinesecuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为intheaspectof.

ChinesecuisinecultureisanimportantpartofChinesecultureintheaspectofcookingandleisure.

句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。

Thisuniqueartowesitselftothelonghistory,vastterritoryandhospitabletraditionofChina.

句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

思路点拨:本句中“以…而著称”用befamousfor来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance;“俱全”译为perfectcombinationof.

Chinesefoodisfamousforitsperfectcombinationof“color,aroma,tasteandappearance”.

句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为givesemphasisto;“质地”不是“质量”,不可译为quality,应译为texture.“佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为theblendingofseasonings、slicingtechniques、theperfecttimingofcooking和theartoflayingoutthefoodontheplate.

Itgivesemphasistotheselectionofrawmaterials,thetextureoffood,theblendingofseasonings,slicingtechniques,theperfecttimingofcookingandtheartoflayingoutthefoodontheplate.

句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语notedas…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻译出来。

Amongthebest-knownschoolsofcuisinearetheCantonesecuisineofthesouth,theShandongcuisineofthenorth,theHuai-YangcuisineoftheeastandtheSichuancuisineofthewest,notedas“thelightflavorofthesouth,thesaltyflavorofthenorth,thesweetflavoroftheeastandthespicy-hotflavorofthewest”.

大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料

相关思维导图模板

中级 第10课 主再临与末世的预兆思维导图

树图思维导图提供 中级 第10课 主再临与末世的预兆 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中级 第10课 主再临与末世的预兆  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:c09f757ed86ed6f708497e92e276013c

1 Basic Information About Research Paper Writing思维导图

树图思维导图提供 1 Basic Information About Research Paper Writing 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 1 Basic Information About Research Paper Writing  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:262e446873b50fbcb9007c796474d92f