练习2 筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。
树图思维导图提供 2015年6月英语四级翻译练习点拨(2) 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年6月英语四级翻译练习点拨(2) 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:61a0a487b5f088f8c8f26156efc2067a
2015年6月英语四级翻译练习点拨(2)思维导图模板大纲
筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。
句1:筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。
思路点拨:本句的句子主干为“筷子是…之一”,译为chopsticksareoneof…;“最能反映中国饮食文化特色和传统”可处理成定语从句,来修饰“重要象征”,译为thatcanmostreflectthecharacteristicsandtraditionsofChinesefoodculture。“象征”译为symbol.
译:ChopsticksareoneoftheimportantsymbolsthatcanmostreflectthecharacteristicsandtraditionsofChinesefoodculture.
句2:筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。
思路点拨:本句可处理成and连接的并列句。句中“悠久的”可用long来表达;“有关…的记载”译为therecordsof…;“追溯到”译为betracedbackto。
Chopstickshavealonghistoryandtherecordsofthemcanbetracedbacktomorethan3000yearsago.
句3:无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。
思路点拨:本句中“无论到何时何地”可处理成状
语;后面部分可用句型“itis+形容词+forsb.todosth.”。“离开筷子”即“没有筷子”,可译为withoutchopsticks.
Whereverandwhenever,itishardforChinesepeopletohavemealswithoutchopsticks.
句4:此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。
思路点拨:本句中“…可以作为…”可处理成…canbeusedas…的形式。“此外”可以译为inaddition;“馈赠”可译为gifting;“寄情”即“表达情感”,可译为expressingfeelings。
Inaddition,chopstickscanalsobeusedasspecialhandicraftsandpresentsforetiquette,gifting,expressingfeelingsandcollection.
难点注释:
句1:白色污染指的是塑料污染(plasticpollution)。
“指的是”可译为referto.
Whitepollutionreferstoplasticpollution.
句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。
Unrecyclableplasticlunchboxesareallalongroads.
句3:塑料购物袋在空中飞扬。
“在空中飞扬”可译为danceinthewind.
Plasticshoppingbagsdanceinthewind.
句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢?
Ifwecontinueusingthem,whatwouldhappen?
句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。
“会将我们埋葬在白色垃圾堆中”可译为mightburyusinanoceanofwhiterubbish.
Onedaytheymightburyusinanoceanofwhiterubbish.
句6:那时的地球—我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。
Thentheearth,ourcommonhomeland,wouldbeadustbin.
句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。
“为防止这个噩梦成为现实”译为目的状语:Topreventthisnightmarefromcomingtrue;“互相紧
密合作”译为workcloselywitheachother;“将口头
承诺付诸实际行动”译为backuptheirverbalcommitmentbyactions.
译:Topreventthisnightmarefromcomingtrue,governmentsneedtoworkcloselywitheachotherandbackuptheirverbalcommitmentbyactions.
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料
树图思维导图提供 title: 2024-11-8未命名文件 tags: 影像诊断与手术后符合率统计与分析报告鱼骨图 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 title: 2024-11-8未命名文件 tags: 影像诊断与手术后符合率统计与分析报告鱼骨图 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:f19c198bf7435acf7735ee5051a89d7b
树图思维导图提供 (一)诸子百家学说——儒学产生的土壤(23分钟) 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 (一)诸子百家学说——儒学产生的土壤(23分钟) 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:61d7b901b01e24c661b919301dc1d26a