练习3 句8:同时,我们应当从自身做起,为绿色环保出一份力。
树图思维导图提供 2015年6月英语四级翻译练习及思路点拨(3) 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年6月英语四级翻译练习及思路点拨(3) 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:965a27c88aa797947e1dc59dd521ed8a
2015年6月英语四级翻译练习及思路点拨(3)思维导图模板大纲
句8:同时,我们应当从自身做起,为绿色环保出一份力。
“从自身做起”译为:startfromourselves.
译:We,asindividuals,shouldstartfromourselvestohelpprotectthegreenenvironment.
Whitepollutionreferstoplasticpollution.Unrecyclableplasticlunchboxesareallalongroads.Plasticshoppingbagsdanceinthewind.Ifwecontinueusingthem,whatwouldhappen?Onedaytheymightburyusinanoceanofwhiterubbish.Thentheearth,ourcommonhomeland,wouldbeadustbin.Topreventthisnightmarefromcomingtrue,governmentsneedtoworkcloselywitheachotherandbackuptheirverbalcommitmentbyactions.We,asindividuals,shouldstartfromourselvestohelpprotectthegreenenvironment.
练习4
唐朝(TangDynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(civilserviceexaminations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucianliterati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucianbureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
难点注释
句1、2:唐朝(TangDynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。
第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可以翻译为定语从句来表示。“被…认为是…”可以译为beregardedby…as…;“最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为ahighpoint.
TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbyhistoriansasahighpointinChinesecivilization.
句3:在与印度和中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。
“与印度和中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下”可采用合译法,即Stimulatedbythecontactwith…StimulatedbythecontactwithIndiaandtheMiddleEast,theempiresawagreatdevelopmentinmanyfields.
句4:唐朝是文学和艺术的黄金时期。
译:TheTangperiodwasthegoldenageofliteratureandart.
句5:唐朝通过科举制度(civilserviceexaminations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucianliterati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucianbureaucratic)的支持下也日臻完善。
此句结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干:唐朝的政府体系日臻完善。前半句可以处理成一个非谓语动词做原因状语的形式,即Servedby…,serve本意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语thegovernmentsystemofTangDynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语selectedthrough…来修饰Confucianliterati;“在……的支持下”译为underthesupportof…。
ServedbyalargeclassofConfucianliteratiselectedthroughcivilserviceexaminations,thegovernmentsystemofTangDynastywasgraduallyperfectedunderthesupportofConfucianbureaucratic.
句6:公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
译:BythemiddleoftheeighthcenturyA.D.,thepowerofTangDynastybegantoebb.
TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbyhistoriansasahighpointinChinesecivilization.StimulatedbythecontactwithIndiaandtheMiddleEast,theempiresawagreatdevelopmentinmanyfields.TheTangperiodwasthegoldenageofliteratureandart.ServedbyalargeclassofConfucianliteratiselectedthroughcivilserviceexaminations,thegovernmentsystemofTangDynastywasgraduallyperfectedunderthesupportofConfucianbureaucratic.BythemiddleoftheeighthcenturyA.D.,thepowerofTangDynastybegantoebb.
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料
树图思维导图提供 广播电视奖项及评奖标准 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 广播电视奖项及评奖标准 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:a4210651fa3a78355ac9f5101bb2c616
树图思维导图提供 1113爆卡会总结会会议纪要 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 1113爆卡会总结会会议纪要 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:aaf6c152a765d5821e8e1787f2b3226e