TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2015年6月英语四级翻译练习及思路点拨(2)思维导图

2015年6月英语四级翻译练习及思路点拨(2)思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
凉笙微凉 浏览量:12023-03-16 17:28:40
已被使用0次
查看详情2015年6月英语四级翻译练习及思路点拨(2)思维导图

  练习2   筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。

树图思维导图提供 2015年6月英语四级翻译练习及思路点拨(2) 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年6月英语四级翻译练习及思路点拨(2)  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8182e7fc5d97ae11e3f54ef932b4b77a

思维导图大纲

2015年6月英语四级翻译练习及思路点拨(2)思维导图模板大纲

练习2

筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。

句1:筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。

思路点拨:本句的句子主干为“筷子是…之一”,译为chopsticksareoneof…;“最能反映中国饮食文化特色和传统”可处理成定语从句,来修饰“重要象征”,译为thatcanmostreflectthecharacteristicsandtraditionsofChinesefoodculture。“象征”译为symbol.

译:ChopsticksareoneoftheimportantsymbolsthatcanmostreflectthecharacteristicsandtraditionsofChinesefoodculture.

句2:筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。

思路点拨:本句可处理成and连接的并列句。句中“悠久的”可用long来表达;“有关…的记载”译为therecordsof…;“追溯到”译为betracedbackto。

Chopstickshavealonghistoryandtherecordsofthemcanbetracedbacktomorethan3000yearsago.

句3:无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。

思路点拨:本句中“无论到何时何地”可处理成状

语;后面部分可用句型“itis+形容词+forsb.todosth.”。“离开筷子”即“没有筷子”,可译为withoutchopsticks.

Whereverandwhenever,itishardforChinesepeopletohavemealswithoutchopsticks.

句4:此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。

思路点拨:本句中“…可以作为…”可处理成…canbeusedas…的形式。“此外”可以译为inaddition;“馈赠”可译为gifting;“寄情”即“表达情感”,可译为expressingfeelings。

Inaddition,chopstickscanalsobeusedasspecialhandicraftsandpresentsforetiquette,gifting,expressingfeelingsandcollection.

难点注释:

句1:白色污染指的是塑料污染(plasticpollution)。

“指的是”可译为referto.

Whitepollutionreferstoplasticpollution.

句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。

Unrecyclableplasticlunchboxesareallalongroads.

句3:塑料购物袋在空中飞扬。

“在空中飞扬”可译为danceinthewind.

Plasticshoppingbagsdanceinthewind.

句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢?

Ifwecontinueusingthem,whatwouldhappen?

句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。

“会将我们埋葬在白色垃圾堆中”可译为mightburyusinanoceanofwhiterubbish.

Onedaytheymightburyusinanoceanofwhiterubbish.

句6:那时的地球—我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。

Thentheearth,ourcommonhomeland,wouldbeadustbin.

句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。

“为防止这个噩梦成为现实”译为目的状语:Topreventthisnightmarefromcomingtrue;“互相紧

密合作”译为workcloselywitheachother;“将口头

承诺付诸实际行动”译为backuptheirverbalcommitmentbyactions.

译:Topreventthisnightmarefromcomingtrue,governmentsneedtoworkcloselywitheachotherandbackuptheirverbalcommitmentbyactions.

大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料

相关思维导图模板

市场营销思路思维导图

树图思维导图提供 市场营销思路 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 市场营销思路  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3b6de804c3a025417e7c2a56fabfb8b4

本次调查思路思维导图

树图思维导图提供 本次调查思路 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 本次调查思路  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:54b0f7f198822f43e7c43848059bb016