TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2015年6月英语四级翻译及翻译详解1:经济思维导图

2015年6月英语四级翻译及翻译详解1:经济思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
晚间拾梦 浏览量:52023-03-16 17:34:26
已被使用0次
查看详情2015年6月英语四级翻译及翻译详解1:经济思维导图

  总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。

树图思维导图提供 2015年6月英语四级翻译及翻译详解1:经济 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2015年6月英语四级翻译及翻译详解1:经济  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:bd3bb19cddf15af27fbb3c37ad8df7ac

思维导图大纲

2015年6月英语四级翻译及翻译详解1:经济思维导图模板大纲

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

参考译文及详解:

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.

总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:ineconomicandsocialdevelopment.

必须坚持把人民群众利益放在第一位。

Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.

这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

Wemusttrulyprotectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife.

翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构affectingtheirvitalinterests。

注意固定词组与句式:

维护人民群众的经济、政治和文化权益protectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests

着力解决......payparticularattentiontosolving(记住,payattentiontodoing/sth这个固定结构)

不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople.

这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了todo不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.

只有......才......这个结构需要用到英文结构onlyif。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。注意固定词组与句式:

执政为民exercisepowerforthegoodofthepeople

我们的各项事业allourundertakings

大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料

相关思维导图模板

客房试睡员工作内容及客房检查项和评分标准思维导图

树图思维导图提供 客房试睡员工作内容及客房检查项和评分标准 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 客房试睡员工作内容及客房检查项和评分标准  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:5a31c072d7037af1402deab38848fcea

182 ACPS系统思维导图

树图思维导图提供 182 ACPS系统 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 182 ACPS系统  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:a6aabaed7e1bcd01b0f4b4a66dd4848b