对不少准备英语四级考试的考生来说,四级翻译让人头疼。以下是2014年6月英语四级翻译练习:元宵节,供各位考生进行练习,希望对大家有所帮助。
树图思维导图提供 2014年6月英语四级翻译训练:元宵节 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2014年6月英语四级翻译训练:元宵节 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:9a719237311e8896093669115e7768ef
2014年6月英语四级翻译训练:元宵节思维导图模板大纲
对不少准备英语四级考试的考生来说,四级翻译让人头疼。以下是2014年6月英语四级翻译练习:元宵节,供各位考生进行练习,希望对大家有所帮助。
【翻译练习】
与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份子的“领地”。踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。
【词汇突破】
元宵节:theLanternFestival
特色小吃:specialfood
糯米:glutinousrice
内陷:fillings
家庭团聚圆满:familyunityandcompleteness
猜灯谜:guessriddlesattachedtothelanterns
文学典故:literaryallusions
知识份子:educatedclass
踩高跷:stilt-walking
敲鼓:drumming
舞龙狮:dragonandliondancing
【参考译文】
LikemostChinesefestivals,theLanternFestivalhasitsownspecialfood,called“tangyuan”.Theseareround,glutinousricedumplingswithsweetorspicyfillings.Thedumplingsaresaidtosymbolizeboththefirstfullmoonandfamilyutilityandcompleteness.Partofthelanternfestivaltraditioninvolvesagametoguessriddlesattachedtothelanterns.IntheolddaystheriddleswereobscureliteraryallusionstotheChineseclassicsandsoweremainlythepreserveoftheeducatedclasses.Stilt-walking,drumminganddragonandliondancingarethemainentertainmentformsoftheLanternFestival.
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料