2017年12月英语六级翻译练习:交通拥堵
树图思维导图提供 2017年12月英语六级翻译练习:交通拥堵 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语六级翻译练习:交通拥堵 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:85be92327c0fa06eb1a019ed750bf532
2017年12月英语六级翻译练习:交通拥堵思维导图模板大纲
交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(railtransportation),降低路面拥堵。
Trafficjamhasbeenaproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld.Inrecentyears,theurbanizationofChinareachesanunprecedentedlevel,whichleadstoespeciallyprominenttrafficjaminlargeandmedium-sizedcities.Theproblemoftrafficjamhasextendedfromparttoawiderange.Trafficjamnotonlyaffectstheefficiencyandqualityofuibanlife,butalsocausesaseriesofeconomicandsocialproblemslikeenvironmentalpollutionandenergydeficiency,whichgreatlyrestrictsthedevelopmentofcities.Tosolvetheproblem,well-organizedpublictransportationisindispensable.Lowticketpriceisthebasicguaranteeofpriorityofpublictransportation.Inthelongterm,wemustvigorouslydeveloprailtransportationtolessentrafficjam.
1.世界各国普遍面临的问题:译为aproblemsharedbyallcountriesaroundtheworld。“普遍面临的”在此处译为sharedby,即“为…所共有的”,也可以用commonlyfacedby表达。
2.尤其突出:可译为especiallyprominent或particularlyprominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。
3.由局部向大范围蔓延:可译为hasextendedfromparttoawiderange。
4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。
5.公交优先:可译为priorityofpublictransportation。
6.从长远来看:可译为inthelongterm,也可译为inthelongrun或overthelongrange。