2017年12月英语六级翻译:电影
树图思维导图提供 2017年12月英语六级翻译:电影 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语六级翻译:电影 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:a2b5a50417e02285c55d9e15dc04ffff
2017年12月英语六级翻译:电影思维导图模板大纲
电影从无声向有声的过渡发生在20世纪20年代末,也是目前为止电影历史上最重要的一次发展。没有任何一项发明可以与其相比,虽然在戏剧和家庭影像多元发展方面更为先进的技术在十年前就已经开始发展。从默片到有声电影,这是电影历史上最基本的分界线。这种描述几乎贯穿所有语言记录。
(1)Theshiftfromsilenttosoundfilmattheendofthe1920smarks,sofar,themostimportanttransformationinmotionpicturehistory.(2)Despiteallthehighlyvisibletechnologicaldevelopmentsintheatricalandhomedeliveryofthemovingimagethathaveoccurredoverthedecadessincethen,nosingleinnovationhascomeclosetobeingregardedasasimilarkindofwatershed.(3)Innearlyeverylanguage,howeverthewordsarephrased,themostbasicdivisionincinemahistoryliesbetweenfilmsthataremuteandfilmsthatspeak.
(1)原文第一句话的翻译,英文采取了合译的方法,而且mark的用法很出彩。
(2)“没有任何一项发明可以与其相比”译为“nosingleinnovationhascomeclosetobeingregardedasasimilarkindofwatershed”。“watershed”为分水岭的意思,这里是用的意译。
(3)原文的第三、四句话也采用了合译的用法。第三句的翻译采用了“倒装”的译法。
(4)“默片”译为“filmsthataremute”,“有声电影”译为“filmsthatspeak”。为了保持语言结构的对称,“默片”和“有声电影”的翻译都采用了定语从句的结构。