考研英语中无论是阅读、翻译还是写作,长难句都是痛中之痛,阅读的时候经常出问题,看不懂,读着读着就没信心了,为此高顿树图网为大家准备了练习题和技巧,下面我们一起来看一下吧。
树图思维导图提供 每日一练:考研英语长难句翻译试题 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 每日一练:考研英语长难句翻译试题 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:1915026e88666ae4f307a3a8025431a2
每日一练:考研英语长难句翻译试题思维导图模板大纲
(05,46)Television is one of the means//by which these feelings are created and conveyed,and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations//as in recent events in Europe.
电视是一种激发和传递这些感情的方式,像欧洲最近事件中,电视在连接不同民族和国家方面或许起到了前所未有的作用。
结构要点:
1.by which是定语从句,还原后则是these feelings are created and conveyed by the means。
2.never before是倒装句。
3.as作状语,译为"像"。
方法1:五步走
第一步:正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系
英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。
第二步:认真分析划线部分的语法结构
英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。
第三步:斟酌划线部分英语句子的含义
考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,仔细琢磨划线部分英语句子的含义,留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。
第四步:忠实流畅地进行汉语表达
在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。
第六步:仔细审校润色
正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。
方法2:分词句式
在翻译时,需首先判断分词在句子中所承担的成分,然后参照定语从句和状语从句的相关翻译技巧来翻译即可。
方法3:名词转换成动词
在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
树图思维导图提供 保研方式汇总 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 保研方式汇总 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3c5f038bdd39e468979ae34ca2a0ab2f
树图思维导图提供 1、初级第一节文案: 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 1、初级第一节文案: 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:0e341e8072f8485a33565ca966dda782