翻译时,只有对原作有透彻的理解,才能用译文语言准确地把它复述出来。 理解主要是通过原文的上下文来进行。
树图思维导图提供 2021考研英语翻译技巧:6类常用词 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2021考研英语翻译技巧:6类常用词 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:44f0b9deef7875f51679dd915c670664
2021考研英语翻译技巧:6类常用词思维导图模板大纲
翻译时,只有对原作有透彻的理解,才能用译文语言准确地把它复述出来。理解主要是通过原文的上下文来进行。现在我们就词汇含义的理解来谈这个问题~~
有一些名词,特别是抽象名词的单数变成复数后,意义是不一样的。"hostility单数作"enmity,"ill will"敌意""敌视"解,但"hostilities复数作"war"战争"解。
to advance作不及物动词用是"come or go forward"前进",在这里作及物动词用是"put forward"提出",宾语是arguments,应译为"提出论点",that the Chinese were advancing是arguments的定语从句,而不是它的同位语从句。
这里yet与不定式连用,含有"到目前为止还没有做某事"的意义。
虚词虽没有实际意义,在句中不能独立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。
×我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。
or的选择意义没有译出来,成了并列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。这句话应译成:
我不知道太阳会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了,……。
all和not连用表示部分否定。
(2)Let me know if this work is not excellent.告诉我这工作是否做得很(×不)出色。
not在这里是多余否定。它的存在与否,既不影响句子的意义,也不影响句子的结构,翻译时应省略不译。
(1)Stevens watched him turn down the glaring lamp,still its jangling pendants.
×史蒂文斯看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响声的垂饰也放下来。
史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰扶稳。
still这里不作副词"仍然""还"讲,而作动词"使静止不动"讲。turn down是扭小,不是放下。
英语拥有大量的多义词,而且它们多半是常用词,有时一个词条往往可以举出几种乃至几十种意义。绝大多数情况下,一个词脱离了上下文是
不能翻译的。一个词的意义是它在语言中的应用。我们要通过它和其他词的搭配以及上下文做出选择,单凭自己所记得的最常用的意义去译,就不免要出错。
树图思维导图提供 Primed Door产品介绍 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 Primed Door产品介绍 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:5ad39fd7da870b676256247b08eb6328
树图思维导图提供 품사(词类) 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 품사(词类) 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:d48b4469e54ebe223a908bcded2468ea