翻译硕士复试考点:英汉语言差异。考研复试过程中一般会问到一些专业的问题,与翻译相关的专业词有英语语言差异,你需要如何进行回答呢,下面考研招生网简单汇总了一下,大家初步记忆一下。
树图思维导图提供 翻译硕士复试考点:英汉语言差异 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 翻译硕士复试考点:英汉语言差异 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:0e96df901f367db15caae895986c1126
翻译硕士复试考点:英汉语言差异思维导图模板大纲
翻译硕士复试考点之英汉语言差异。考研复试过程中一般会问到一些专业的问题,与翻译相关的专业词有英语语言差异,你需要如何进行回答呢,下面树图网简单汇总了一下,大家初步记忆一下。
综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。分析语的特征是不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系。英语有形态变化,汉语没有严格意义上的形态变化。所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括构词形态(起构词作用的词缀变化)和构形形态(表达语法意义的词形变化)。汉语没有形态变化,一般通过借助词语、安排语序、隐含意义或用其他办法表达语法意义。
英语有综合语的特征,受形态的约束,"语法是硬的,没有弹性";汉语是分析语,不受形态的约束,"语法是软的,富于弹性"。
英语的名词化往往导致表达的抽象化。汉语意象性语言,文字符号具有象形、会意和形声的特点。
英语总的倾向于采用替代、省略或变换等方法来避免无意图的重复。汉语则讲究均衡美的特点往往促成用词造句的重复倾向
英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。
(悄悄告诉大家点击下方图片可以免费获得树图网备考资料哦~)