TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语 英语学习必备习惯之简化中文,转成英文思维导图

英语学习必备习惯之简化中文,转成英文思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
无人在意 浏览量:02023-03-15 14:39:22
已被使用0次
查看详情        	英语学习必备习惯之简化中文,转成英文思维导图

  大部分英语学习者在表达自己的时候,都是通过中文转化成英文的模式,即使是那些学贯中西,名扬四海的大师,当我们注意他们的行文和表达的时候,仍然能够从他们的英文表达中察觉出一些特有的中文表达习惯。

树图思维导图提供 英语学习必备习惯之简化中文,转成英文 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 英语学习必备习惯之简化中文,转成英文  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:dc0d285309a693fa4aaa748533d30ce4

思维导图大纲

英语学习必备习惯之简化中文,转成英文思维导图模板大纲

大部分英语学习者在表达自己的时候,都是通过中文转化成英文的模式,即使是那些学贯中西,名扬四海的大师,当我们注意他们的行文和表达的时候,仍然能够从他们的英文表达中察觉出一些特有的中文表达习惯。在和很多人交流的过程中,他们发现我的反应很快,几乎不需要几秒钟就能够直接脱口而出相应的英文,其实秘密有两个:1我在他们提问的时候(由于大部分人提问的时候都会不停地组织语言,所以自然节奏会相对慢一点),我已经开始在思考答案;2由于这样的问题或者回答的套路我已经练习了很多次,所以并不是我没有中文转化成英文的过程,只是这个过程太短,以至于很多人没有察觉。但是即使是这样,说话最流利的人碰到需要思考的问题,也会停下来思考一阵子,如同我们并不是对什么样的中文转变成英文都非常的熟练,所以也会有停顿,也会有迟疑。遇到这样的情况,如果我加上一些常用的语气词比如uh…well…等,这样的整体感觉会被称之为结巴。我通常的方法是在句与句之间停顿,没有太多声响,两秒钟之后开始下一个句子,这种感觉,被称之为节奏。

当我们了解了这个小的trick之后,更重要的是,如何能够很快的把脑子里的中文变成英文呢?很多老师讲过simpleisgood;lessismore的原则,具体在这里,其实是先把中文变简单,然后再变成简单对应英文的原则。如同“雷人”,如果一下子找不到相关的英语对应,与其花时间绞尽脑汁去搜寻自己的单词量,把听者凉在一边,还不如简化中文,用中文解释中文,什么是“雷人”,就是“令人震惊”的意思,但是又比一般的震惊语气重,如果想到了striking,astonishing,shocking,前面除了加上一些副词如extremely之外,还可以加上morethan效果就好一些了。

类似的例子比如“暧昧”,很难找到一个恰如其分的词汇来描述这个词。我常问学生,如果我是一个老外,不远万里来到中国,在学中文的过程中,希望你能够用中文告诉我它是什么意思?同学很有经验的告诉我说:“只可意会,不可言传”。几乎晕厥的同时,我想起了一句曾经读过的话,发现对暧昧的描述也可以很有诗意:“比爱情少一点,比友情多一点,少了一种人为的羁绊和功利,多了一份情感的释放和挂牵。如果说爱情是红光耀眼的火焰,那么它则是幽幽纯净的蓝焰,虽然不够热烈,却有着别样的美丽和温暖。”虽然我们一时间不能把它逐字逐句的翻译成美丽的英文,但是大致我们看到了“比爱情少一点,比友情多一点”之类的定性字眼,于是很容易便想到了一种介于友情和爱情之间的关系—somethingbetweenfriendshipandlove,不过由于在国外对love的广泛涵盖,其实这句话还可以说成somethingmorethanfriendshipbutlessthanromance.武汉新东方李杜老师在讲座的时候,给出过更有韵味的答案,暧昧就是ayeslyno.我在受到启发之余,突然觉得在如今的社会中,暧昧已经俨然成为了anolyyes.

我们再来看很多中文古文或者俗语英文版翻译,都是通过这样的思维来操作的。大学的时候看着别人捧着一本《论语》的英文版,顿时佩服得五体投地,自己看了以后才发现,看不懂古文的人会去看现代文翻译,看不懂现代文翻译的就可以看英文版,因为大部分都翻译的比较简单。比如“有朋自远方来,不亦乐乎?”,英文其实很容易找到对应“isitdelightedtohavefriendscomingfromafar?”稍微难一点的就是“法网恢恢,疏而不漏”,就光这个“恢恢”就够让人头疼了,后面还有一个“疏”还有一个“漏”。我看到的一个英文版本较为简单—justicehaslongarms.另外一个简单点的说法就是“逃得过初一,逃不过十五”,虽然这个没有太大的难度,但是也不能直接说成ifyoucanrunonthefirstdayofthemonth,youcanneverrunonthefifteenthdayofthesamemonth.常用的版本是youcanrunbutyoucanneverhide.难度再大一点的是“当局者迷,旁观者清”,言下之意就是外面的人比里面的人看的更清楚,英文可以对应为:Outsidersseebetter.还有一个蛮高难度的句子,来自于道德经:“福兮祸所依,祸兮福所付”,也就是福祸相依的意思,关于福祸,一般人会想到的happiness,sadness,fortune,misfortune.连起来就是fortunesandmisfortunesrelyuponeachother.更为生动的版本是blessingsandmisfortunesarenext-doorneighbors.相信仍然是简单明了的。

这个习惯也许套路不是那么的明显,但是只要多多积累,如同多看中文电影的英文字幕,多看一些古汉语或者俗语的翻译,多看一些英文的谚语,很快就会发现,不仅我们的中译英能力会有大幅度提升,同时还会发现其实很多东西中文英文表达都是相通的。

相关思维导图模板

规章制度与业务指导"AI龙小慧"思维导图

树图思维导图提供 规章制度与业务指导"AI龙小慧" 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 规章制度与业务指导"AI龙小慧"  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:4038983da1530091c951116e271070cb

认知学习理论思维导图

树图思维导图提供 认知学习理论 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 认知学习理论  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:dcc499f558c348fe4c53a70df8994cd5