请将下面这段话翻译成英文: 自驾游(self-driving tour)属于自助旅游的一种,是近年来我国新兴的旅游方式。
树图思维导图提供 2018年6月英语四级翻译练习题:自驾游 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2018年6月英语四级翻译练习题:自驾游 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:25fc66187ca039fabbdcf00f6d0ae615
2018年6月英语四级翻译练习题:自驾游思维导图模板大纲
自驾游(self-drivingtour)属于自助旅游的一种,是近年来我国新兴的旅游方式。自驾游在选择目的地、参与程序和体验自由等方面给旅游者提供了伸缩自如的空间,与传统的参团旅游(grouptour)相比具有本身的特点和魅力。随着自驾车旅游者的增多,自驾游市场已具规模,越来越多的旅行社、汽车俱乐部、汽车租赁(carrentals)公司看好并涉足这一市场的开发。
Self-drivingtour,asortofself-helptravel,isanemergingmodeoftravelinChinainrecentyears.Itprovidestravelerswithgreatflexibilityinselectingdestinations,participatingproceduresandexperiencingfreedom,whichendowitwithdifferentiatingcharacteristicsandcharmsfromthetraditionalgrouptour.Astheself-drivingtouristsincrease,theself-drivingtourmarkethasbeguntotakeshape;moreandmoretravelagencies,carclubsandcarrentalsareoptimisticaboutitandengageinmarketdevelopment.
1.自助旅游:即自给自足式的旅游,可译为self-servicetravel或者self-helptravel。
2.新兴的旅游方式:可译为anemergingmodeoftravel。
3.目的地:可译为destination。
4.提供了伸缩自如的空间:此句直译不好表达原文意思,原文可理解为“提供了很大的灵活性”,故可译为providestravelerswithgreatflexibility。
5.看好并涉足:“看好”可译为beoptimisticabout,表示“对…持乐观态度,看好”,“涉足”译为engagein。
树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc
树图思维导图提供 销售经理半年规划 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 销售经理半年规划 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e614d6bcf03e9318109240a18697c5d1