TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2018年6月英语四级翻译练习题:景泰蓝思维导图

2018年6月英语四级翻译练习题:景泰蓝思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
花房姑娘 浏览量:42023-03-15 15:58:49
已被使用0次
查看详情2018年6月英语四级翻译练习题:景泰蓝思维导图

  请将下面这段话翻译成英文:   景泰蓝(Cloisonne)是一种古老的装饰金属物品的工艺。采用这项工艺生产出的物品也可以称为景泰蓝。

树图思维导图提供 2018年6月英语四级翻译练习题:景泰蓝 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2018年6月英语四级翻译练习题:景泰蓝  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:c98974cded307e207e9c47f74c67b5a4

思维导图大纲

2018年6月英语四级翻译练习题:景泰蓝思维导图模板大纲

请将下面这段话翻译成英文:

景泰蓝(Cloisonne)是一种古老的装饰金属物品的工艺。采用这项工艺生产出的物品也可以称为景泰蓝。装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接(solder)或粘贴工艺用银线或金线给金属物件勾边,以将其分隔为几个小块。这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物(enamelorinlays)的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色。这项工艺至今在中国仍然很常见。

参考翻译:

Cloisonneisanancienttechniquefordecoratingmetalobjects.Theresultingobjectscanalsobecalledcloisonne.Thedecorationisformedbyfirstaddingcompartmentstothemetalobjectbysolderingorstickingsilverorgoldthreadsplacedontheiredges.Thesegoldorsilverthreadsremainvisibleinthefinishedpiece,separatingthedifferentcompartmentsoftheenamelorinlays,whichareoftenofseveralcolors.ThetechniqueremainscommoninChinatothepresentday.

1.装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接或粘贴工艺用银线或金线給金属物件勾边,以将其分隔为几个小块:“将其分隔为几个小块”即“给金属物件添加几个分区”,译为addingcompartmentstothemetalobject。“焊接或粘贴”可用solderorstick表达。

2.这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色:句中重复出现"瓷釉或镶嵌物”,因此可用which引导的定语从句修饰“瓷釉或镶嵌物”,即whichareoftenofseveralcolors...;“分隔”可译为separate,它常用于以下词组:separatefrom(分离;分开)、separateout(析出,分出)、separateways(分别)、separatecover(分散掩蔽)、separateinto(把...分成、分离成)。

相关思维导图模板

《深入推进“知鑫服务直通车”行动计划(2024—2026年)》思维导图

树图思维导图提供 《深入推进“知鑫服务直通车”行动计划(2024—2026年)》 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 《深入推进“知鑫服务直通车”行动计划(2024—2026年)》  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:48c6d575faeddbf64435f55537f6c6a6

中华文化英语思维导图

树图思维导图提供 中华文化英语 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中华文化英语  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:80d91996001c0d0ad8f631a23a677070