TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2018年6月英语四级翻译练习题:中国结思维导图

2018年6月英语四级翻译练习题:中国结思维导图

  收藏
  分享
会员免费下载30积分
会员免费使用30积分
以为你会等我 浏览量:92023-03-15 16:01:21
已被使用0次
查看详情2018年6月英语四级翻译练习题:中国结思维导图

  请将下面这段话翻译成英文:   中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。

树图思维导图提供 2018年6月英语四级翻译练习题:中国结 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2018年6月英语四级翻译练习题:中国结  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e227f669af8120612116ad770a752286

思维导图大纲

2018年6月英语四级翻译练习题:中国结思维导图模板大纲

请将下面这段话翻译成英文:

中国结(Chineseknotting)是中国典型的本土艺术。它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。

参考翻译:

ChineseknottingisatypicallocalartofChina.Itscharacteristicisthateveryknotismadewithasingleropeandnamedbyitsspecificformandmeaning.ThetraditionofChineseknottingenjoysalonghistory.Withoutpresent-dayaccessoriessuchasbuttonsorzips,ancientpeoplehadtoknottheclothingbeltsoastotietheirdresses.Overtheyears,Chineseknothasnowevolvedtoakindofelegantandcolorfulartwarefromowningpracticaluse.Today,peoplearefondofChineseknotforitscharacteristicform,colorfulnessandprofoundmeaning.

1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Itscharacteristicisthat…。从句中“由...编成”可译为bemadewith。“由...而命名”可译为benamedby。

2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:“在古代,人们…”可以合并到一起,翻译为ancientpeople。“没有现在的配件”可用介词without引导的介词短语表示,即withoutpresent-dayaccessories,这部分状语可放在句子前面。“不得不把服装带打结”可译为hadtoknottheclothingbelt,这里的knot是动词。句中的“来"表示一种目的,可译为soasto,意为“以便,为了”,inorderto也表示这个意思。

3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:“多年来”可译为overtheyears。“实际用途”可译为practicaluse。“工艺品”可译为artware或handiwork,artifact。

相关思维导图模板

《深入推进“知鑫服务直通车”行动计划(2024—2026年)》思维导图

树图思维导图提供 《深入推进“知鑫服务直通车”行动计划(2024—2026年)》 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 《深入推进“知鑫服务直通车”行动计划(2024—2026年)》  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:48c6d575faeddbf64435f55537f6c6a6

中华文化英语思维导图

树图思维导图提供 中华文化英语 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中华文化英语  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:80d91996001c0d0ad8f631a23a677070