TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2018年6月英语四级翻译练习题:火锅1思维导图

2018年6月英语四级翻译练习题:火锅1思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
叹黄昏 浏览量:12023-03-15 16:02:02
已被使用0次
查看详情2018年6月英语四级翻译练习题:火锅1思维导图

  请将下面这段话翻译成英文:   火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。

树图思维导图提供 2018年6月英语四级翻译练习题:火锅1 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2018年6月英语四级翻译练习题:火锅1  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:716052f84cf5b69fa0059dffaac72d6c

思维导图大纲

2018年6月英语四级翻译练习题:火锅1思维导图模板大纲

请将下面这段话翻译成英文:

火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣(pepperyandhot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。

参考翻译:

Chongqinghotpotisthemostfamousandpopularofallhotpots.IntheeyesofpeopleinChongqing,hotpotnotedforitspepperyandhottasteisalocalspecialty.Peopleenjoygatheringaroundahotpotheatedwithcharcoal,electricityornaturalgasandchattingoverthedeliciousandnutritiousfood.Youhaveachoiceofspicy,pureorcomboforthesoup,intowhichyoumayaddthinslicedmeat,fish,variousbeancurdproductsandvegetables,anddipthemintoaspecialsaucebeforeeating.Itisaverydelightfulexperiencetoeathotpotinthecoldwinter.

1.以…著称:可译为benotedfor。noted作形容词,表示“著名的,显著的”,同样的搭配还有benotedas,表示“作为…而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。

2.当地特色:可译为localspecialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。

3.选择:可译为haveachoiceof,表示“有…选择”。也可以用动词choose。

4.酱料:可译为sauce。

5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。

相关思维导图模板

904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查思维导图

树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc

销售经理半年规划思维导图

树图思维导图提供 销售经理半年规划 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 销售经理半年规划  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:e614d6bcf03e9318109240a18697c5d1