英语四级翻译练习题:李白 李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。
树图思维导图提供 2018年6月英语四级翻译练习题:李白 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2018年6月英语四级翻译练习题:李白 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:16331c5dabb0abb3aecf505fd22b8dab
2018年6月英语四级翻译练习题:李白思维导图模板大纲
英语四级翻译练习题:李白
李白是唐朝(theTangDynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响。
参考译文
LiBaiwasafamouspoetintheTangDynasty.HeandhisfriendDuFuwerethetwomostprominentfiguresintheflourishingofChinesepoetryinthemid-TangDynasty.Hetraveledaroundthecountryinhislifetime,composingabout1,000piecesofpoemswhichweremodelsforcelebratingthefriendship,appreciatingthenatureandthejoysofdrinkingwine.Hispoemsareromanticwithheroicstyleandrichimagination.Asaromanticgenius,LiBaitooktraditionalpoeticformstoanewheightandexertedafar-reachinginfluenceonthepoemsofthefuturegeneration.
表达难点
1.第2句中的定语“唐代中期中国诗歌繁盛时期”的中心词是“繁盛时期”(intheflourishing),“中国诗歌”是其定语,用介词短语ofChinesepoetry来表达,时间范围较大的“唐代中期”(inthemid-TangDynasty)置于句末。
2.第3句中的“写下了大约1000首诗篇”用分词短语composingabout1,000piecesofpoems来表达,作状语。后一句以“这些诗”为主语,跟前一句关联较大,故将其处理成修饰前一句poems的定语从句,用which引导。
3.第5句“他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富”是中文的无动词句。翻译时,把“他的诗浪漫”转换为主干(hispoemsareromantic),将“豪迈,想象力丰富”转换为状语,用介词短语withheroicstyleandrichimagination来表达。
大学英语四、六级考试---四级翻译备考资料
树图思维导图提供 2024年度工作计划 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2024年度工作计划 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:2bcc036e2a2dce5f0215170471962b88
树图思维导图提供 肝衰竭诊治指南(2024年版) 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 肝衰竭诊治指南(2024年版) 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:05e2514418dd7c1483aedc7f8cd6c8a9