从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。
树图思维导图提供 2017年12月英语四级翻译练习题库之分盛食物 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年12月英语四级翻译练习题库之分盛食物 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:547f10dd8cb086e585f57671dbaa0a29
2017年12月英语四级翻译练习题库之分盛食物思维导图模板大纲
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
在中国,食物是用大的公用盘子(communalplate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。
InChina.thefoodisservedvialargecommunalplates.andinnearlyeverycase.youwillbesuppliedwithcommunalchopsticksfortransferringfoodfromthemainplatestoyourown.Youshouldusethecommunalchopsticksiftheyaresupplied.Iftheyarenotoryouareunsure,waitforsomeonetoservefoodtotheirownplates.andthencopywhattheydo.0noccasion.itisnormalforaneagerChinesehosttoplacefoodintoyourbowl.
1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为isservedvia…;“公用的筷子”可译为communalchopsticks;“从公用的盘子里弄到你自己的盘子里”可译为transferringfoodfromthemainplatestoyourown。
2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为therebe句型,但用“筷子”作
主语,采用被动语态结构更恰当,可译为iftheyaresupplied。
3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可译为copywhattheydo。
4.第四句中,“这很正常”通常译为it.句型,可译为itisnormalforsb.todosth.;“将食物分到你的碗里”可译为placefoodintoyourbowl。