2017年6月英语四级考试将在6月17日上午进行,你准备的怎么样了?下面新东方网英语四级频道为大家整理了一些2017年6月英语四级翻译预测及译文,希望可以为大家带来帮助。建议先收藏。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译预测:中国国画 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译预测:中国国画 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:764cb745ed7da1d7f9c6ac0efb6730f1
2017年6月英语四级翻译预测:中国国画思维导图模板大纲
2017年6月英语四级考试将在6月17日上午进行,你准备的怎么样了?下面新东方网英语四级频道为大家整理了一些2017年6月英语四级翻译预测及译文,希望可以为大家带来帮助。建议先收藏。
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的起源。这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscribe)在画中,从而三者合为一体.给人们一种更加强烈的美的享受。
参考译文
TherootsofChinesepaintingcanbetracedbacktopaintingsonNeolithicpottery,suchasfiguresoffish,frogs,deer,birds,flowersandtreeleaves.TheearliestChinesecharacterswerepictographs.Sincesimilartoolswereusedfortheearliestpaintingandwriting,paintingissaidtohavethesameoriginascalligraphy.Thus,Chinesepaintinghasanoutstandingcharacteristic,thatistosay.poetryorcalligraphyareinscribedonpaintingssothatthethreeareintegrated,givingpeopleakeenerenjoymentofbeauty.
难点注释
1.第一句中,“追溯到”还可以译为datebackto或gobackto。
2.第三句中,“被使用于”含被动含义,且此处表达过去的情况,故译为wereusedfor;“被认为是”还可以译为isdeemedto或isconsideredto。
3.第四句中,“这样一来”还可以译为therefore;“也就是说”还可以译为inotherwords;“三者合为一体”应该使用被动语态结构,可译为thethreeareintegrated;“给人们一种更加强烈的美的享受”为结果状语,故用现在分词结构作状语,可译为givingpeopleakeenerenjoymentofbeauty。
树图思维导图提供 肺癌骨转移的预测预后生物标志物及治疗价值 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 肺癌骨转移的预测预后生物标志物及治疗价值 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:f3939400c44b2c7c42700531b140c5af
树图思维导图提供 中华文化英语 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中华文化英语 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:80d91996001c0d0ad8f631a23a677070