TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2017年6月英语四级翻译每日一练:京剧思维导图

2017年6月英语四级翻译每日一练:京剧思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
橘味猫 浏览量:222023-03-16 10:35:33
已被使用0次
查看详情2017年6月英语四级翻译每日一练:京剧思维导图

  从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。

树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译每日一练:京剧 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译每日一练:京剧  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:5535dc14a36214338ba30f72cb99093f

思维导图大纲

2017年6月英语四级翻译每日一练:京剧思维导图模板大纲

从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网考研频道英语四级频道为大家整理了2017年6月英语四级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。

2017年6月大学英语四级翻译每日一练汇总

请将下面这段话翻译成英文:

京剧是世界上最古老的戏剧艺术形式之一。从唐代起,京剧的表演者被称为“梨园弟子(theatricalperformer)"。在清代,它在老百姓中也开始流行。表演是在茶馆、饭馆,甚至是在临时搭建的舞台上进行的。每个演员的脸上画着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运。这种技艺可能源于古代的宗教和舞蹈。熟悉京剧的观众可以通过观察人物的脸部描绘和服装来了解故事。

参考翻译:

Beijingoperaisoneoftheoldestoperaartformsintheworld.SincetheTangDynasty,performersofBeijingoperawerereferredtoas"theatricalperformers".DuringtheQingDynasty,itbecamefashionableamongordinarypeople.Performanceswerewatchcdintearooms,restaurants,andevenonmakeshiftstages.Exaggerateddesignsarepaintedoncachperformer'sfacetosymbolizeacharacterspersonality,role,andfate.Thistechniquemayhaveoriginatedfromancientreligionsanddance.Audienceswhoarefamiliarwiththeoperacanknowthestorybyobservingthecharacters'facialpaintingsaswellastheircostumes.

1.每个演员的脸上画着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运:“夸张的图案”可译为exaggerateddesigns,exaggerated意为"夸张的,夸大的。“代表”可译为symbolize或represent等。

2.这种技艺可能源于古代的宗教和舞蹈:“源于”可译为originatefrom,或derivefrom,originate意为“创始,起源",名词形式为origin,意思是“起源、发源”。

2017年6月大学英语四级翻译每日一练汇总

相关思维导图模板

时态介绍思维导图

树图思维导图提供 时态介绍 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 时态介绍  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:2afd76910294d6f355939784d170f8db

现在进行时思维导图

树图思维导图提供 现在进行时 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 现在进行时  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3aa267ed6dfa50ee57862f81c1d1a1e0