TreeMind树图在线AI思维导图
当前位置:树图思维导图模板资格考试英语2017年6月英语四级翻译模拟:围桌共食思维导图

2017年6月英语四级翻译模拟:围桌共食思维导图

  收藏
  分享
免费下载
免费使用文件
久别情深 浏览量:22023-03-16 10:42:38
已被使用0次
查看详情2017年6月英语四级翻译模拟:围桌共食思维导图

  就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。

树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:围桌共食 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:围桌共食  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:52f5e722fa0858dc7e03cabb2864789b

思维导图大纲

2017年6月英语四级翻译模拟:围桌共食思维导图模板大纲

就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。更重要的是,这种方式促进了就餐者之间的交流。通常在一餐饭之后,朋友之间的关系更加紧密,生意合作伙伴也加深了相互了解。有时人们还会为客人或长辈夹菜,以示尊重。

参考译文:

ItisatraditionforChinesepeople,whendinning,tositaroundthetableandsharethesamedishes.Differentfromthatthewesternersplaceflowersatthecenterofthediningtable,theChineseplacedishesinthemiddlesothatpeoplecouldsharethemtogether.ThiscustomreflectetheimportanceoffoodinChinesecivilization.Whatismoreimportant,thiswayofdinningfecilitatesthecommunicationamongdiners.Usually,afteradinner,therelationshipsbetweenfriendsgetcloserandthebusinesspartnersdeepentheirmutualunderstanding.Peoplewouldsometimesputthefoodintothebowlsoftheguestsortheelderstoshowrespectforthem.

解析:

1.第1句中的“围桌共食是中国人的一种传统”如果直译为forChinesePeople,sittingtogether...isatradition会因主语太长而显得句子头重脚轻。宜将原句处理为用比作形式主语的句型译出,以平衡结构,表达为ItisatraditionforChinesepeople,whendinning,tositaround...。时间状语“就餐时”表达为whendinning,以插人语形式放在Chinesepeople后面,逻辑关系强。

2.第2句中的“与......不同的是”可套用结构differentfrom...。“供大家一起享用”表目的,故译为目的状语从句sothatpeoplecouldsharethemtogether。

3.第4句中的“更重要的是”表达为whatismoreimportant(isthat)。翻译“这种方式”时,宜增译“就餐”,使意思更明确,故译为thiswayofdinning。“就餐者之间的”处理成后置定语,表达为amongdinners。

4.最后一句的“以示尊重”表目的,故将其处理成状语,用不定式短语toshowrespectforthem来表达。

相关思维导图模板

时态介绍思维导图

树图思维导图提供 时态介绍 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 时态介绍  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:2afd76910294d6f355939784d170f8db

现在进行时思维导图

树图思维导图提供 现在进行时 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 现在进行时  进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3aa267ed6dfa50ee57862f81c1d1a1e0