请将下面这段话翻译成英文: 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the ImperialUniversity of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:北京大学 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:北京大学 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:261a0e6007e8f0fbed4413588bf927e8
2017年6月英语四级翻译模拟:北京大学思维导图模板大纲
北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。
参考翻译:
OriginallyknownastheImperialUniversityofPeking,PekingUniversitywasestablishedin1898.TheestablishmentoftheUniversitymarkedthebeginningofhighereducationinChina’smodernhistory.InmodernhistoryofChina,itwasacenterforprogressivethoughtandwasinfluentialinthebirthofChina’sNewCultureMovement,theMayFourthMovementandmanyothersignificantevents.Today,PekingUniversitywasplacedbymanydomesticuniversityrankingsamongstthetopuniversitiesinChina.Theuniversitylaysemphasisonbothteaching,andscientificresearch.Ithasmadegreateffortstoimprovetheundergraduateandgraduateeducation,andmaintainitsroleasaleadingresearchinstitution.Inaddition,theUniversityisespeciallyrenownedforitscampusenvironmentandthebeautyofitstraditionalChinesearchitecture.
1.表示某事物的成立,需用被动语态;“原名京师大学堂”即最初的名字,可译为anditsoriginalnamewas...;也可与前面句子共用主语PekingUniversity,译为wasoriginallyknownas...,但这两种处理方法都不如将其处理为过去分词短语originallyknownas...来得简洁地道。
2.注意第二句中“中国近代史”的译法,“近代史”通常译为modernhistory。“现代史”则译为contemporaryhistory。“标志着…的开始”可以套用markthebeginningof...句型表达。注意,不要一看到“标志”就翻译为symbolize,该词一般指“某事物的象征意义”,用于此不合适。
3.第三句中的“对…的发生颇有影响”的中心词是“有影响”(wasinfluential),“对…的发生”表明产生影响的方面,用介词in。“发生”在此处强调的是状态,而不是动作,因此用inthebirthof表达。
树图思维导图提供 西方的圣经翻译 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 西方的圣经翻译 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3104fe3824be64e52b77d4076c31fce8
树图思维导图提供 中国19世纪的翻译活动 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 中国19世纪的翻译活动 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:8d69013b55b4dc9517bbb91ccde4bad1