请将下面这段话翻译成英文: 中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约960万平方公里,是世界第三大国家。中国南北相距约5500公里,东西相距约5200公里,在地图上的形状像一只雄鸡(rooster)。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:中国地理 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:中国地理 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:67b26c2e95395cc65aa4e775260d2560
2017年6月英语四级翻译模拟:中国地理思维导图模板大纲
中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约960万平方公里,是世界第三大国家。中国南北相距约5500公里,东西相距约5200公里,在地图上的形状像一只雄鸡(rooster)。中国地势(terrain)西高东低,地形多种多样,包括山地、高原(plateau)、丘陵(foothill)、盆地、平原。中国山地面积广大,几乎占陆地面积的三分之二,蕴藏着丰富的矿产资源。中国大陆海岸线长达18000公里,沿海岛屿数量众多,台湾岛是最大岛屿。中国有许多河流湖泊,是中国地理环境的重要组成部分。
参考翻译:
SituatedineasternAsia,onthewestcoastofthePacificOcean,Chinaistheworld’sthirdlargestcountrywithatotalareaof9.6millionsquarekilometers.Extendingabout5,500kilometersfromnorthtosouthand5,200kilometersfromwesttoeast,theshapeofChinaonthemapislikearooster.Itsterrainishigherinthewestandlowerintheeastwithgreatvarieties,includingmountains,plateaus,foothills,basinsandplains.China’smountainousareas,broadandvast,occupynearlytwo-thirdsofthelandareaandhaveabundantmineralresources.MainlandChinahasacoastlineof18,000kilometersandalargenumberofoffshoreislands,withTaiwanIslandthebiggestone.TherearenumerousriversandlakesinChina,whichmakeupanimportantpartofChina’sgeographicalenvironment.
1.第一句话中有三个短句,首先将“中国是世界第三大国家”确定为英文句的主干;“位于…译成situatedin...,用过去分词短语作状语,置于句首;“总面积约960万平方公里”可处理为with引导的介宾结构,紧跟在“世界第三大国家(theworld’sthirdlargestcountry)”之后。
2.第二句较长,同样先确定“中国的形状像一只雄鸡”为句子主干,再将“中国南北相距约5500公里”和“东西相距约5200公里”处理为现在分词短语作状语,即extendingabout...fromnorthtosouthand...fromwesttoeast。
3.“地形多种多样”,可采用with引导的介宾短语来表达,译成withgreatvarieties,补充说明句子主语terrain的特点。
4.第四句“中国山地…”中的“山地面积广大”可处理成插人语broadandvast,而“几乎占陆地面积…”和“蕴藏着…”则译成句子主干的两个并列谓语occupynearly...andhaveabundant...。
树图思维导图提供 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 904名中国成年人第三磨牙相关知识、态度、行为和病史的横断面调查 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:10b9a8a2dd2fb4593f8130ef16c320fc
树图思维导图提供 如何从大历史观学习中国历史 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 如何从大历史观学习中国历史 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:5a22832470b2860422e8670dd763724d