2017年6月英语四级翻译模拟:孙武 孙武是春秋末期(the late Spring and Autumn Period)杰出的军事家(strategist)。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译模拟:孙武 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译模拟:孙武 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:3353528e666480a96f937687bb64f716
2017年6月英语四级翻译模拟:孙武思维导图模板大纲
孙武是春秋末期(thelateSpringandAutumnPeriod)杰出的军事家(strategist)。他所著的《孙子兵法》(SunZi'sArtofWar)是中国古代最著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。《孙子兵法》现存13篇,共6000字。在这不长的篇幅中,孙武全面论述了自己对战争的看法,提出了诸如知彼知己、集中优势兵力打败敌人等许多作战思想。《孙子兵法》已被译为多种文字,在世界上也享有很高的声誉。
参考译文:
SunWuwasanoutstandingstrategistinthelateSpringandAutumnPeriod.Hiswork,SunZi'sArtofWar,wasthemostfamousworkofmilitaryscienceinancientChina,alsotheearliestoneexistingintheworld.SunZi'sArtofWarconsistsof13characters.Inthislimitedspace,SunWuelaboratedhiswide-rangingviewsonwar.Heputforwardmanymilitaryphilosophies,suchasknowingyourselfandknowingyourenemy,andconcentratingsuperiorforcetothoroughlydefeattheenemy.SunZi'sArtofWarhasbeentranslatedintomanydifferentlanguagesandenjoysahighinternationalreputation.
题目解析:
1.在第2句中,两个并列的谓语部分较长,因此定语“他所著的”不宜再后置,而采用“减词”译法把“所著”省略,用hiswork也能表达原意。翻译“是……,也是……”结构时,可以承前省略第2个系动词be,将“也是......”的内容作为同位语,使句子更简洁明了。
2.第2句中的“世界上现存最早的兵书”用了两个定语“世界上现存的”和“最早的”,英语表达中习惯将表动作的定语后置,故将“世界上现存的”表达为existingintheworld作后置定语。
3.第3句中的“《孙子兵法》现存13篇,共6000字”这个句子中,如果逐字对译“现存13篇”为exist13chapters,用英文语义不通,而应意译为consistsof13chapters。同时用现在分词短语amountingto6,000Chinesecharacters作伴随状语来补充说明,表达更为紧凑。
4.最后一句中的“在世界上享有很高的声誉”中的状语“在世界上”可转换成形容词international,使行文更流畅。“享有”译为enjoy表现出了英语的韵味。