建筑是有关结构设计的艺术和科学,为了实用或象征性目的,用结构来组织和利用空间。由于建筑来自于人们的需求和愿望,所以能够清晰地传递文化价值。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:建筑 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:建筑 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:86217b446ccd1ebe9897937618da8452
2017年6月英语四级翻译练习:建筑思维导图模板大纲
建筑是有关结构设计的艺术和科学,为了实用或象征性目的,用结构来组织和利用空间。由于建筑来自于人们的需求和愿望,所以能够清晰地传递文化价值。因为其在很大程度上决定了人类生存环境,所以建筑在所有视觉艺术中是最能直接影响人类生活的。建筑是一种三维立体形式,主要利用空间、质量、纹理、线条、光照以及色彩等要素。一栋楼必须要实现各要素和谐配置才能叫做建筑。
Architectureistheartandscienceofdesigningstructuresthatorganizeandenclosespaceforpracticalandsymbolicpurposes.Becausearchitecturegrowsoutofhumanneedsandaspirations,itclearlycommunicatesculturalvalues.Ofallthevisualarts,architectureaffectsourlivesmostdirectlyforitdeterminesthehumanenvironmenttoalargeextent.Architectureisathree-dimensionalform.Itutilizesmainlyspace,mass,texture,line,light,andcolor.Tobearchitecture,abuildingmustachieveaworkingharmonywithavarietyofelements.
1.“来自于人们的需求和愿望”翻译为“growsoutofhumanneedsandaspirations”,growoutof的用法很地道、出彩。
2.“传递文化价值”翻译为“communicateculturalvalues”,注意communicate的用法。
3.“利用”翻译为“utilize”,比“makeuseof”更招阅卷老师喜欢。
4.“一栋楼必须要实现各要素和谐配置才能叫做建筑。”采用了意译。如果直译走不通,那就意译,关键是要把原文信息准确传达出来。