风水(Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。人们相信自然环境影响人的命运。他们期望通过调整建筑的设计与布局,达到人与环境和谐,并使人得益于环境。
树图思维导图提供 2017年6月英语四级翻译练习:风水 在线思维导图免费制作,点击“编辑”按钮,可对 2017年6月英语四级翻译练习:风水 进行在线思维导图编辑,本思维导图属于思维导图模板主题,文件编号是:9ec615c9d3e39a7c76e7593efa0bf9ac
2017年6月英语四级翻译练习:风水思维导图模板大纲
风水(Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。人们相信自然环境影响人的命运。他们期望通过调整建筑的设计与布局,达到人与环境和谐,并使人得益于环境。风水也有迷信(superstition)的一面。如今风水在中国城市的年轻人中已不太时兴,但在中国的农村、香港、台湾地区以及新加坡和马来西亚,风水仍然流行。
Fengshui,anartofharmonizingpeoplewiththeirenvironment,isthereflectionofChinesephilosophyinenvironment.Peoplebelievethatthenaturalenvironmentaffectspeople'sfortunes.Theyexpecttoachieveharmonywiththeenvironment,andbenefitfromitthroughadjustingthedesignandlayoutoftheirhouses.Fengshuiisalsoofsuperstitiononitsside.NowadaysitisnotmuchpopularwithyoungChineseinthecities,butitisstillwelcomedinChineseruralareas,HongKongandTaiwanaswellascountrieslikeSingaporeandMalaysia.
1.第1句含有两个分句,翻译时可把前一个分句“是……艺术”看作“风水”的同位语译出,后一个分句作为句子的主干。定语“一门使人与环境达到和谐的”和“中国哲学在环境上的”都较长,可采用"n+of+…"的所有格形式,表所属。
2.第3句分句较多,信息较零散,但仔细分析可发现达到人与环境和谐,并使人得益于环境“是目的,而”通过调整建筑的设计与摆设“是方式,故翻译本句时宜改变句子的语序,把表示目的内容作为句子的主干,而”通过调整“则译成through引导的方式状语置后。
3.第4句“风水也有迷信的一面”,可译成“beof+n.”的结构,强调“具有……特性”。
4.在最后一句中,地点状语“在……马来西亚”很长,故翻译时将其置于句末,避免句子头重脚轻,也更符合英语的表达习惯。